==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྡེབ་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པས་མི་གཡོ་བའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་
དྲི་མ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་དང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དེའི་ངོ་བོར་འདུས་པས་ན་མཆོག་གོ །དེའི་ངོ་བོ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཞེས་ཏེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །བྱིང་བའི་ངོ་བོ་བས་མི་བསྐྱོད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་དབྱིངས་ཞེས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་གསུང་གི་ཕྱིར་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚིག་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འབར་ཞིང་སྣང་བ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་མ་སྐྱེས་པའི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ལ་མངའ་མཉེས་པས་ཏེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །ཅེས་ཏེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དང་པོ་ནས་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་ན་མ

【汉语翻译】
第十七品。名为宣说如来一切之誓句与律仪金刚加持王之续的注释。
第十七品。名为宣说如来一切之誓句与律仪金刚加持王之续的注释。
现在以秘密供养令欢喜之后，随即宣说金刚铃声之赞颂供养。以“其后”等已经解说完毕。所谓“不动”，是指这些事物未生之时，不为烦恼魔等所动摇。因不可分割故为金刚，即法界之智慧。所谓“大智慧”，是指远离初始与终结等，故非成立，如明镜一般。所谓“金刚界”，是指远离诸边，为身等生起之因。彼即大智者，因知晓一切法
无垢故，即平等性。所谓“金刚三”，是指无我之法与如虚空般，以及智慧之身不可分割，一切皆融入其自性故，即殊胜。因其自性故，即三坛城，即个别了知。因寂灭之自性故，不动故为金刚。彼即界，即为宣说无上之法，对于事业具有精勤之智慧，如是般以不动之词个别劝请后，即顶礼赞颂，即以宣说佛法之词的方式。应以身与心之力来证悟。同样地，也应加于后者。所谓“毗卢遮那”，是指蕴等在无我之自性中燃烧显现，彼即法界。所谓“大清净”，是指远离执取阿赖耶识转依之自性等，如明镜一般。所谓“金刚寂静”，是指因果安住于平等性中，故远离戏论，即平等性。所谓“大喜乐”，是指对于最初未生之幻化清净之法感到欢喜，即个别了知。自性即光明殊胜。即以事业精勤之智慧，最初即光明，若非如此则不

【英语翻译】
Chapter Seventeen. Commentary on the Tantra Called "The King of Vajra Blessings, Which Explains the Vows and Samayas of All Tathagatas."
Chapter Seventeen. Commentary on the Tantra Called "The King of Vajra Blessings, Which Explains the Vows and Samayas of All Tathagatas."
Now, after pleasing with secret offerings, immediately the praise offering of the Vajra Bell's melody is spoken. It has already been explained with "Thereafter," etc. "Immovable" means that when these things are unborn, they are not shaken by afflictive demons, etc. Because it is indivisible, it is Vajra, which is the wisdom of the Dharmadhatu. "Great Wisdom" means that it is not established because it is separated from beginning and end, etc., like a mirror. "Vajradhatu" means that it is separated from all extremes and is the cause for the arising of body, etc. That is the great wise one, because he knows all dharmas
without impurity, it is equality. "Vajra Three" means that the selfless dharma and like the sky, and the wisdom body are indivisible. Because everything is united in its essence, it is supreme. Because of its essence, it is the Three Mandalas, which is individual knowing. Because of the nature of subsidence, it is immovable, therefore it is Vajra. That is the Dhatu, which is the wisdom of diligence for the activity of speaking the unsurpassed Dharma. In this way, after urging individually with the words of the Immovable One, it is prostrated and praised, that is, through the way of speaking the words of the Dharma. It should be realized by the power of body and mind. Similarly, it should also be applied to the latter. "Vairochana" means that the aggregates, etc., blaze and appear in the nature of selflessness, that is the Dharmadhatu. "Great Purity" means that it is separated from grasping the nature of the transformation of the Alaya consciousness, etc., like a mirror. "Vajra Peaceful" means that because cause and effect abide in equality, it is free from elaboration, that is, equality. "Great Joy" means that one is pleased with the pure Dharma of the illusory form that was initially unborn, that is, individual knowing. By nature, it is the supreme clear light. That is, with the wisdom of diligent activity, it is clear light from the beginning, if it is not so, then not

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ལས་སྐུའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་བྲོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་ཉིད་མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་ཀྱང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རང་བཞིན་གྱི་དང་པོ་ནས་དག་པས་
དེའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་མེད་པ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྐུའི་རང་བཞིན་པས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་གོང་མ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་པས་ཚད་མར་བྱེད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་གཏོང་བས་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བས་མི་རྟོག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་འཛིན་པས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་ཆགས་བརྙེས་པས་ཏེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་གསུངས་པ་སྟེ་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་ཏོ། །དེ་ལ་གོང་མ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་སོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་སྤྲུལ་པས་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བརྟན་པ་གཞན་པ་གནས་པ་སྟེ་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི

【汉语翻译】
好的。上面已经说明，从它本身显示身的差别，并向它顶礼赞颂。珍贵，是因为它是不存在事物的殊胜菩提心的生起之因。它自身能使之美观，所以是国王，即法界。极其深奥，是指虽然像影像一样以法遍布一切，但由于没有自性，所以像镜子一样。金刚虚空无垢，是指像虚空一样安住于平等性中，因为远离执着等等，所以是平等性。自性清净，没有被沾染，是指烦恼自性从一开始就是清净的，因此没有被它的过失所沾染，即个别地辨别。它本身是所有功德珍宝生起的身的自性，所以是金刚身，即事业精进。像前面一样，向它顶礼赞颂。金刚无量，是指心的本体没有产生，不是可以作为衡量对象的境，所以是法界。它自身贪着很大，因为不舍弃如是性，所以像镜子一样。不分别虚空金刚持，是指因为远离色等本体，所以是不分别；像金刚一样执持，所以是平等性。获得贪欲的彼岸，是指到达了颠倒贪欲的彼岸，获得了完全清净的贪欲，即个别地辨别。金刚语，是指宣说了无分别的意义，即对于事业的精进。像前面一样，向它顶礼赞颂。有义金刚，是指自性清净的身等，不是不以有情众生的利益和果实而生起，所以是法界。它自身没有颠倒地圆满成佛，所以像镜子一样。一切意念，是指以未生起的化身圆满成办利益，即平等性。从自性清净中产生，是指从光明智慧中产生，即如幻的身，即个别地辨别。从金刚萨埵中，是指在空性本体上稳固地安住着其他，即对于事业的精进智慧。向它顶礼赞颂，应该像前面一样连接。这些偈颂是

【英语翻译】
Okay. It has already been explained above that from itself, the difference of the body is shown, and to it, prostration and praise are offered. Precious, because it is the cause of the arising of the extraordinary Bodhicitta, which is the absence of things. It itself makes it beautiful, so it is the king, that is, the Dharmadhatu. Extremely profound, it means that although it pervades everything with Dharma like an image, it is like a mirror because it is devoid of characteristics. Vajra space is stainless, which means that it abides in equality like space, and because it is free from grasping and so on, it is equality. Self-nature is pure, not stained, which means that the self-nature of afflictions is pure from the beginning, so it is not stained by its faults, that is, individually distinguishing. It itself is the nature of the body from which all the precious qualities arise, so it is the Vajra Body, that is, diligent activity. Like before, prostration and praise are offered to it. Vajra immeasurable, which means that the essence of mind is unborn, and it is not an object that can be measured, so it is the Dharmadhatu. It itself has great desire, because it does not abandon suchness, so it is like a mirror. Non-conceptual space Vajra holder, which means that because it is free from the essence of form and so on, it is non-conceptual; holding like a Vajra, so it is equality. Attained the other shore of desire, which means that having reached the other shore of inverted desire, one has attained completely pure desire, that is, individually distinguishing. Vajra speech, which means that it speaks of the meaning of non-duality, that is, diligence for activity. Like before, prostration and praise are offered to it. Meaningful Vajra, which means that the self-nature pure body and so on, is not not arising with the benefit and fruit of sentient beings, so it is the Dharmadhatu. It itself perfectly attains Buddhahood without inversion, so it is like a mirror. All thoughts, which means that the unborn emanation perfectly accomplishes the benefit, that is, equality. It arises from self-nature purity, which means that it arises from the wisdom of luminosity, that is, the illusory body, that is, individually distinguishing. From Vajrasattva, which means that other stability abides firmly on the essence of emptiness, that is, the wisdom of diligence for activity. Prostration and praise are offered to it, it should be connected like before. These verses are

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟོད་པ་པོས་སྤྲོས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟོད་ཚིག་ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་དོན་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་
པ་བསྟོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་མ་བརྩམས་པར་གྱུར་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེས་གནང་བས་ན་བརྩེ་བ་སྟེ་དེ་གསུང་ནི་དམིགས་པ་མེད་པས་དག་པའོ། །དེས་གསུངས་པ་ཞེས་སོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །གང་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྲེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་མི་འགྱུར་བས་ཡི་གེ་ཆེའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཡོངས་སུ་དག །ཅེས་ཏེ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ་དེའི་དཔེ་ཡང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང་ངག་གི་གཞི་དེ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །ཤ་ཆེན་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་ཞིང་དག་པར་བྱེད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གཞན་གཉིས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འཛིན་པས་ན་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་
གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ས

【汉语翻译】
是赞颂者在发挥的情况下所说的。 说了它的利益，从“诸佛”等开始。 赞词“寂静”是指显示意义极为寂静。 金刚是指大金刚持。 它的受用是赞颂不动佛等，修行者也会变得具有如佛一般的功德等。 现在，如果未开始誓言，则无法成就所期望的目的，因此说了“此后”等。 诸佛以慈悲加持，故为慈爱，其语无所缘故清净。 他所说的是这样。 “唉玛”是指稀有。 什么是稀有呢？即“一切诸佛”，这些是相关的。 显示了它本身，“法界之字大”，是指深广混合的法界，因不变故字大。 怎么样呢？“自性光明遍清净”，即从原始以来未生的自性完全清净，它的例子也如虚空界一般无垢。 它本身在身等金刚中也说是真实殊胜的誓言，从“此后”等开始。 身金刚是毗卢遮那佛。 它的瑜伽士不应违越，故为誓言，这样结合起来。 “诸佛智慧如海”，是指诸佛的智慧本身如海，具有此智慧的瑜伽士。 “四誓言应守护”，是指守护断命、不予而取、邪淫和语言之基的誓言。 “大肉应恒常食”，是指近取性的词，五肉等是应食的誓言。 这是清净田的前行，因此此誓言是殊胜的。 其他两个也应如此理解。 说了它们的结尾，从“身语意”等开始。 “金刚持应守护”，是指因持有身金刚等的意义，故应守护。 说了它的利益，从“任何”等开始。 金刚。

【英语翻译】
It was said by the praiser in the context of elaboration. Its benefits were stated, starting with "All Buddhas." The praise word "peaceful" refers to showing the meaning as extremely peaceful. Vajra refers to the great Vajradhara. Its enjoyment is praising Akshobhya and others, and the practitioner will also become endowed with qualities such as being like a Buddha. Now, if the samaya is not initiated, the desired purpose will not be accomplished, so it is said, "Then" and so on. Since all the Buddhas have bestowed compassion, it is loving, and that speech is pure because it is without objectification. It is said that he spoke it. "Emaho" means wonderful. What is wonderful? It is "all the Buddhas," and these are related. It shows itself, "The letter of the Dharmadhatu is great," which means that the Dharmadhatu, which is a mixture of profound and vast, is great because it is unchanging. How is it? "The nature is clear light, completely pure," which means that the essence that has not been born from the beginning is completely pure, and its example is also like the realm of space, without impurities. It itself is also said to be the true and supreme samaya in the vajra of body and so on, starting from "Then" and so on. The body vajra is Vairochana. Its yogi should not transgress, so it is a samaya, and it is combined in this way. "The ocean of Buddha's wisdom" refers to the wisdom of the Buddhas themselves as the ocean, and the yogi who possesses this wisdom. "The four samayas should be protected," which means protecting the samayas of killing, taking what is not given, adultery, and the basis of speech. "Great meat should always be eaten," which is a word of proximity, and the five meats and so on are the samayas to be eaten. This is the preliminary to purifying the field, therefore this samaya is supreme. The other two should also be understood in the same way. Their conclusion is said, starting from "body, speech, and mind" and so on. "The Vajra Holder should protect," which means that because he holds the meaning of the body vajra and so on, he should protect it. Its benefits are stated, starting from "Whoever" and so on. Vajra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའ་ནི་ལྔའི་སྤྱི་གཙུག་གོ །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོས་པས་ན་འོད་པོ་ཆེའོ། །དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་དེ་དག་བསྟེན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་དམ་ཚིག་གཉིས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ལུས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ནི། །ཞེས་ཏེ་རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ལུས་ཀྱིས་ཡ་མ་ཟུང་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པས་འདུལ་གྱི་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་པས་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་སོ། །གནས་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གཟུང་བའི་ངང་ཚུལ་དུ་ཞེས་ཏེ་དེ་ས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་ལུས་འབའ་ཞིག་གིས་འཛུང་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་གི་དོན་ནི་གང་གང་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཉན་འདོད་པ། །དེ་ལ་དེ་དོན་དེ་དང་དེ། །སྒྲ་མེད་ཀྱང་དེ་དེ་ལྟར་སྣང༌། །ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གསུངས་སོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བ་བཅུ་ཡི་ལས་ཀྱི་ལམ། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་རྣམས་ཞེས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དགེ་བཅུ་ཞེས་ལྷག་པར་དང་དུ་མི་ལེན་ཏེ། གཞན་ལས་ཀྱང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། ལྷག་པར་བསྟེན་པར་མི་བྱ་སྟེ། མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་རླུང་ཞུགས་ནས། །ཅི་ལ་འང་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །དེ་བས་ན་མོས་པ་ཆུང་ངུ་ཞེས་ཏེ་རང་ཉིད་ཙམ་གྲོལ་བར་འདོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་བདག་པོ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏི་མུག་ལམ་གྱིས་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དེའི་ལམ་གྱིས་ལས་གང་རྣམས་བྱེད་པ་དེས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པས་ན་འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ། དེས་འདུལ་བ་བཙུད་
ནས་མོས་མ་ཐག་ཏུ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ་དེའི་སྒྲུབ་པ་གཞུང་ཚུགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བར་མའི་རིགས་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྨིན་པ་ལས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་འདིས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚངས་པ་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཞི་པ་དང་པོས་རང་གི་ལྷ་མོ་ཞི་བའི་ཀུ་ཙ་འཛིན་པ། འོག་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་གཡོན་དང་གཡས་པའི་འོག་མ་བཟླས་པའི་ཕྲེང་བ་དང

【汉语翻译】
勇士是五者的总顶。其自身以三坛城等庄严，故为大光明。其身语意即是佛，依止其誓言即可成就，否则不能。宣说了圣者的两种誓言。从“此后”等开始。其中以身体显示是说，那些独觉以身体显示双运等来调伏，仅凭语言则不能。身体本身是身金刚的自性，故说为安住于身金刚。安住的方式也是以摄受有情的方式，即以身体来摄受那些被调伏的众生。如是说：无论对谁而言，无论什么，想要如何听闻，对彼而言，彼义即是彼，无声亦如是显现。这是圣者慈氏菩萨所说。宣说了声闻的誓言。从“此后”等开始。“十善业道”是指断除杀生等是行持。为何如此说？因为舍弃了智慧，即远离了无二智慧的缘故。与此相应者，不特别接受十善，对于其他善与非善之法，也不应特别执着，应入于平等觉性的风中，无碍而行。因此，说是小小的希求，即只希望自己解脱。宣说了世间三主的誓言。从“此后”等开始。“以愚痴道”是指远离二取分别，以其道所作的任何事业，都会极大地摧毁声闻等，故称为恐怖且不悦意。然而，这也极大地显示了佛陀的菩提，因此，调伏之后，一旦生起信心，立即转化为身金刚，因此，其修法并非依据经文。其意义如下：在持有中间见等成熟后，在行持之时，以此来调伏众生，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出的黄色梵天，四面，以一切饰品庄严。四臂，第一只手抱着自己的明妃，即寂静的库扎，下面三只手拿着，左边和右边的下面是念珠。

【英语翻译】
The warrior is the crown of the five. It is adorned with the three mandalas and so on, hence it is called great light. Its body, speech, and mind are the Buddha, and it can be accomplished by relying on its vows, otherwise it cannot. The two vows of the noble ones are proclaimed. Starting from "Then" and so on. Showing those with the body means that those solitary Buddhas subdue by showing the union of two and so on with the body, but not with words alone. The body itself is the nature of the body vajra, so it is said to abide in the body vajra. The way of abiding is also in the manner of taking hold of sentient beings, that is, taking hold of those beings to be subdued with the body alone. As it is said: Whatever the meaning is for whomever, however one wants to hear, for that one, that meaning is that, even without sound it appears as such. This is what the noble Maitreya said. The vows of the hearers are proclaimed. Starting from "Then" and so on. "The path of the ten virtuous actions" means that abandoning killing and so on is practice. Why is it said so? Because those who have abandoned wisdom, that is, because they are separated from non-dual wisdom. Those who are in accordance with this do not particularly accept the ten virtues, and for other virtuous and non-virtuous dharmas, one should not be particularly attached, one should enter into the wind of equanimity awareness, and act without hindrance. Therefore, it is said to be a small desire, that is, only hoping for one's own liberation. The vows of the three lords of the world are proclaimed. Starting from "Then" and so on. "With the path of ignorance" means that being separated from the duality of conceptualization, whatever actions are done with that path will greatly destroy the hearers and so on, hence it is called terrifying and unpleasant. However, this also greatly shows the Bodhi of the Buddha, therefore, after subduing, once faith arises, it immediately transforms into the body vajra, therefore, its practice is not based on the scriptures. Its meaning is as follows: After maturing in holding the middle view and so on, at the time of practice, this is used to subdue beings, the yellow Brahma born from Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, with four faces, adorned with all ornaments. With four arms, the first hand holding his consort, the peaceful Kuza, the three hands below holding, the lower ones on the left and right are rosaries.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གུནྡྷེ་འཛིན་པ། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ཅན་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཚན་པ། ངང་པའི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྒྱབ་རྟེན་དུ་ལྡན་པ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་དེར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་གནས་ནས་ཕྱིས་མོས་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་དམ་ཚིག་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དྲག་པོའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་པ་ནི། གང་དེ་གདུང་བ་ཚ་བྱེད་དང༌། །གཞན་གྱི་ཤ་ཚིལ་ཁྲག་ཟ་བ། །གང་དེ་དྲག་པོ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་གོ །ཁམས་གསུམ་ནི་ས་འོག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ན་གནས་པའི་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་དེ། དངོས་པོ་གསུམ་གྱིས་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་འབྲེལ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའི་དངོས་པོ་དང༌། སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལས་དཔྱད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོ་ག་ནི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཡང་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་དྲག་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཅན་དང་དྲིལ་བུར་བཅས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཡོན་པའི་དཔུང་མགོ་ལ་བཞག་པ། བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་དང་ལྡན་པ། ཨུ་མ་སེར་མོ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ། གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པ་རང་ལ་འཁྱུད་པ་རང་གི་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་དེ་ལ་འཁྱུད་པ་གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་སྟག་གི་པགས་པ་བསྣམས་པ། རལ་བའི་དབུ་རྒྱན་ལ་གོང་མ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་མ་
གླང་གི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །གཞན་ནི་གོང་མ་ལྟར་རོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་སྡིག་ཆེ་བ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་རྣམས་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་འདིས་ནི་བསད་པའོ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་དབྱིངས་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །གསོད་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཅི་སྨོས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་གོང་མས་མཚན་པ། རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསེར་སྐུ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཞན་གཉིས་ནི་འཁོར་ལོ་དང་བེ་ཅོན་དང་གཎྜཱི་འཛིན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་ན་གནས་པའོ། །གཞན་གོང་མ་ལྟ

【汉语翻译】
持有甘露瓶者，具有梵天丝线，发髻顶饰以金刚萨埵为标志。思维安住于天鹅之上的莲花和月亮之上的靠垫，就能立即显现。保持这种状态，之后一旦生起信心，便会转变为本尊的自性。同样，殊胜的誓言以及下面将要出现的其他誓言也应如此运用。宣说了忿怒的誓言，即“从那以后”等等。所谓忿怒，是指：凡是使人痛苦，吞食他人血肉脂肪者，即被称为忿怒。这是它的誓言。三界是指地下等等。那里居住的所有女性都是金刚所生，因此，应当以三种事物来享用。所谓“以三种事物来享用”，是指：与众生利益完全相关的物质，一切安乐的本质的物质，以及与分别念的考察相分离的仪轨，即是物质。此外，从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中生出的忿怒尊，身色白色，手持铃，左肩扛着卡杖嘎，持有充满甘露的颅碗，黄色乌玛以左手持印，右手持有三尖金刚杵，自身拥抱，自己的左手拥抱她，右手持三尖杵，身披虎皮，发髻顶饰以上师和半月为标志，安住于公牛之上的莲花和月亮之上。其他的和前面一样。宣说了遍入天的誓言，即“从那以后”等等。所谓“从众生中产生”，是指众生中特别罪孽深重者，即摧毁三宝等等。将他们用这个誓言来诛杀。这样连接。宣说了殊胜的语句：无别安住于三身，金刚虚空自性者，尚且能够杀害，何况其他？这是它的意思。此外，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的遍入天，黑色，珍宝顶饰以上师为标志，手持三尖金刚杵拥抱金刚金像母，另外两只手持有轮、杵和嘎巴拉。安住于鹏鸟之上的莲花和太阳之上。其他的和前面一样。

【英语翻译】
Holding the nectar vase, adorned with the Brahmin thread, the matted hair crown is marked by Vajrasattva. Just thinking of being on a lotus above a goose and a cushion above the moon, it will immediately appear. Remaining in that state, later, as soon as faith arises, it will transform into the nature of the deity itself. Similarly, the supreme vows and the other vows that will appear below should also be applied in this way. The fierce vow is spoken, i.e., "from then on," etc. Fierce means: Whoever causes suffering and eats the flesh, fat, and blood of others is said to be fierce. This is its vow. The three realms are the underworld, etc. All the women who dwell there are born from the vajra, so they should be enjoyed with three things. "To be enjoyed with three things" means: the substance that is completely related to the benefit of sentient beings, the substance that is the essence of all happiness, and the ritual that is separate from the examination of separate thoughts, that is the substance. Furthermore, the fierce one born from ĀḤ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, with a white body, holding a bell, with a khatvanga on the left shoulder, holding a skull cup filled with nectar, yellow Uma holding a mudra with her left hand, the right hand holding a three-pointed vajra, embracing oneself, one's left hand embracing her, the right hand holding a three-pointed vajra, wearing a tiger skin, the matted hair crown marked with the guru and the crescent moon, dwelling on a lotus and a moon above a bull. The others are the same as before. The vow of the pervader is spoken, i.e., "from then on," etc. "Born from sentient beings" means those who are particularly sinful among sentient beings, i.e., destroying the Three Jewels, etc. Kill them with this vow. Connect it like that. The supreme words are spoken: Indivisibly abiding in the three bodies, the vajra space essence itself, can even be killed, what need to mention others? That is its meaning. Furthermore, the pervader born from HŪṂ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, black, the jewel crown marked with the guru, holding a three-pointed vajra embracing the vajra golden statue mother, the other two hands holding a wheel, a club, and a kapala. Dwelling on a lotus and a sun above a garuda. The others are the same as before.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྐུར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤ་དང་ཁྲག་ཟ་ཞིང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤྱོད་པ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དམ་ཚིག་དེ་དགའ་བས་ན། དེས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་གོང་མ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཀླུའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀླུ་རྣམས་ནི་འོ་མ་འཐུང་ཞིང་ལྕེ་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ན་ཕ་མ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ལྔ་དང་མེ་ཏོག་དང་དྲི་དང་འབྲས་བུ་ལ་དགའ་བས་ན་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་ཁྲག་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ནི་ལུས་ངག་ཁྲོ་ཞིང་ང་རྒྱལ་ཆེ་སྟེ་གསོད་པ་ལ་ཞེན་པ་ཕ་
རོལ་གནོན་ཏེ། ཡང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་སྟེ་དམ་ཚིག་དེས་བསྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པའོ། །དེས་གདུལ་དཀའ་བའི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་འཛིན་པའོ། །སྲིན་མོའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིན་མོ་རྣམས་ནི་ཐོད་པའི་རུས་པ་དང་རྐང་ཆེན་པོའི་བདུག་པ་དང་འབྲུ་མར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་དགའ་བས་ན་དེས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྲིན་མོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་ཡང་དམ་ཚིག་གོ །དེས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ལ་འགྲིབ་པར་མི་བྱེད་པས་ན། གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆང་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བས་དེས་བསྒྲུབ་ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྡོམ་པ་བླ་མའི་ལུང་ལས་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཧྲཱིཿ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས། ཀེའུ་རི་ལ་སོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་ལ། །གཡོན་བརྐྱང་ཐབས་ཀྱིས་རབ་གནས་པ། །དཀར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །རྣ་དྲུང་བཀང་བའི་མངའ་རྣམ་བཞི། །ཚངས་པའི་ཞལ་བཞི་འབིགས་ཚུལ་འག

【汉语翻译】
应当知晓。为了总结这些，宣说了分类。身的金刚等，很容易理解。变成佛金刚身。意思是变成金刚三身，因为那些具有事业。现在宣说微小世间众的誓言。从“此后”等开始。吃肉和血，享用他人的女人，因为夜叉女们喜欢那些誓言，所以用那些使她们欢喜，然后像前面一样成办。宣说龙的誓言。从“此后”等开始。龙族喝奶，具有两条舌头，因此是有父母的。同样，因为喜欢五欲、花、香和果实，所以应当成办誓言。否则，因为血等会使他们烦恼。宣说非天女的誓言。从“此后”等开始。非天们身语愤怒，傲慢心强，执着于杀戮，压制他人。而且喜欢享用熏香和花朵，因此用那些誓言来成办。所谓金刚地下的誓言，是指夜叉女的瑜伽。通过那个来摄持难以调伏的非天女。宣说罗刹女的誓言。从“此后”等开始。罗刹女们喜欢颅骨、大腿骨的熏香和谷油的誓言，因此用那些使她们欢喜。那不仅仅是罗刹女的誓言，也是所有生灵的誓言。通过那个，也不会使自性光明减弱，因此，清净的金刚能成办伟大的事业。如是说。宣说空行母们的誓言。从“此后”等开始。而且，空行母们喜欢大小便等五甘露等，以及酒等，因此用那些来成办。金刚空行结合。意思是说，从上师的律仪传承中，从近获得的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）等种子字中，在吉吾日（藏文：ཀེའུ་རི་）等处，应当将自己生起为金刚空行的形象。如果问是怎样的，答：在各种莲花日轮上，左腿伸展，以方便来加持。白色或黄色的单面双臂。耳边充满四种自在。刺穿梵天四面的方式不同。

【英语翻译】
It should be known. In order to summarize these, the classifications are explained. The Vajra of Body, etc., is easy to understand. Transforming into the Vajra Body of the Buddha. It means transforming into the three Vajra bodies, because those possess activities. Now, the vows of the small worldly beings are explained. Starting from "Then" etc. Eating meat and blood, enjoying other women, because the Yaksha women like those vows, so make them happy with those, and then accomplish as before. The vows of the Nagas are explained. Starting from "Then" etc. The Nagas drink milk and have two tongues, so they have parents. Similarly, because they like the five desires, flowers, incense, and fruits, the vows should be accomplished. Otherwise, because blood etc. will make them annoyed. The vows of the Asura girls are explained. Starting from "Then" etc. The Asuras are angry in body and speech, have strong pride, and are attached to killing, suppressing others. And they like to enjoy incense and flowers, so accomplish with those vows. The so-called Vajra Underground Vows refers to the Yoga of the Yaksha Girl. Through that, the difficult-to-tame Asura girls are subdued. The vows of the Rakshasa women are explained. Starting from "Then" etc. The Rakshasa women like the vows of skull bones, thighbone incense, and grain oil, so make them happy with those. That is not only the vows of the Rakshasa women, but also the vows of all beings. Through that, the self-nature luminosity will not be diminished, therefore, the pure Vajra can accomplish great deeds. So it is said. The vows of the Dakinis are explained. Starting from "Then" etc. Moreover, the Dakinis like the five ambrosias such as feces and urine, etc., and alcohol, etc., so accomplish with those. Vajra Dakini Union. It means that from the lineage of vows from the Guru, from the seed syllables such as Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) that are newly obtained, in places such as Keuri (藏文：ཀེའུ་རི་), one should generate oneself as the form of the Vajra Dakini. If asked what it is like, the answer is: On various lotus sun discs, the left leg is extended, blessed with skillful means. White or yellow, with one face and two arms. The four powers filling the ears. The way to pierce the four faces of Brahma is different.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེངས། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཐོད་དཀྲིས་པ། །མཚན་དང་རྒྱན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ། །ཞེས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་ལ་གོང་མ་ལྟར་གནོད་བྱེད་རྣམས་གསད་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དེ་དག་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པས་དང་པོ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ཏེ། དེ་ཁམས་གསུམ་དག་ན་གནས་པ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས། དམ་ཚིག་མ་ལུས་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་གོང་མ་ལྟར་སེམས་
ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ལུང་ཐོབ་ཅིང་མོས་པ་ཆུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ན་ཡང་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། འདི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཚོགས་བདག་ལ་སོགས་པ་འདིར་མ་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། བསམ་པ་གང་དང་གང་དག་གིས། །གདུལ་བའི་གཟུགས་ཅན་དེ་དང་དེ། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐུགས་རྗེ་དེ་དང་དེ་དག་བསྟན། །ཞེས་པ་དང༌། མཚན་མས་ཕྱེ་བའི་རྒོལ་བ་ཀུན། །དེ་འདིར་རྣམ་པར་བརྙས་མི་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཤིན་ཏུ་འཕགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་བློས་ཟིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་འདྲ་བ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁམས་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏོ། །ཚིག་གི་ལམ་གནས་ཞེས་པ་ནི་བརྫུན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གསུང་གི་རང་བཞིན་དམིགས་པ་མེད་པས་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་དྲི་མེད་བརྒྱན་པ་སྟེ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་གསང་བ་འདི་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་མནར་སེམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱུང་ན། རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་འཛིན་པས་བསྒོམ། །ཞེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། ཕྱི་མས་སྔ་མ་སུན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡིད་ཀྱིས་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་ཆར་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལྡ

【汉语翻译】
顶髻上装饰着各种鲜花，以名称和饰品充分庄严，通过嘿噜嘎的结合来禅修。通过这些可以理解，并且如前所述，应当杀死所有有害之物。上面讲述了这些的总结，即“本体自性”等等。“本体自性皆生”是指这些誓言并非人为，而是无始之时的，它们存在于三界之中并被实践。因此，怀着利益一切众生的愿望，应当实践所有誓言。也就是说，因为具有力量，所以如前所述，要行众生之事。如果有人获得了传承，但只有很小的信心，也应当圆满地修持这些，因为这是大乘。这些只是近似的例子，像胜乐金刚等此处未提及的也应当知晓，正如所说：以任何和任何的想法，对于那些应当调伏的有情，具有慈悲心的瑜伽士，都展示了那个和那个的慈悲。以及：所有以相来区分的敌对者，不应在此处加以轻蔑，他们是从吉祥金刚萨埵的幻化中产生的。因此，被称为追随三界一切誓言。现在，为了想要大手印的成就，宣说了实践极其殊胜的饮食和守护的三种誓言，即“从那以后”等等。“身体的三种行为”是指杀生等等。又因为被无分别的智慧所掌握，所以应当极度地像金刚。这样，就显示了利益，即把有情众生的界转化为佛陀的身。词语的道路是指虚妄等四种。因为语言的自性是无所缘的，所以三界的誓言是无垢的庄严。因此，这个获得誓言成就的秘密方法是不应违越的。所有意金刚的自性，是指贪婪等三种，如果产生了这些，就应当由持有金刚教法者来禅修。也就是说，要了知其为金刚持的本体，为了避免后来的否定先前的。因此，因为心能持有所有三种誓言，所以具有不坏的三金刚。

【英语翻译】
Adorned with various flowers on the crown of the head, fully adorned with names and ornaments, meditate through the union of Heruka. Through these, it can be understood, and as mentioned before, all harmful things should be killed. The summary of these is mentioned above, namely "intrinsic nature" and so on. "Intrinsic nature is all-arising" means that these vows are not artificial, but are from a beginningless time, they exist in the three realms and are practiced. Therefore, with the intention of benefiting all sentient beings, all vows should be practiced. That is to say, because of having power, one should do the deeds of sentient beings as before. If someone has received the transmission but has only a small amount of faith, they should also perfectly practice these, because this is the Mahayana. These are just approximate examples, and those not mentioned here, such as Samantabhadra, should also be known, as it is said: With whatever and whatever thoughts, for those sentient beings who should be tamed, the yogi with compassion shows that and that compassion. And: All adversaries distinguished by signs should not be despised here, they arise from the emanation of glorious Vajrasattva. Therefore, it is called following all the vows of the three realms. Now, in order to desire the accomplishment of Mahamudra, it is proclaimed that one should practice the three vows of extremely excellent food and protection, namely "from then on" and so on. "The three actions of the body" refers to killing and so on. Moreover, because it is grasped by undifferentiated wisdom, it should be extremely like a vajra. In this way, the benefit is shown, namely transforming the realms of sentient beings into the body of the Buddha. The path of words refers to the four types such as falsehood. Because the nature of speech is without object, the vows of the three realms are immaculate adornments. Therefore, this secret method of obtaining the accomplishment of vows should not be transgressed. All the nature of mind vajra refers to the three such as tormented mind, if these arise, then one should meditate by the one who holds the vajra teachings. That is to say, one should know it as the nature of Vajradhara, in order to avoid the later negating the former. Therefore, because the mind can hold all three vows, it possesses the three indestructible vajras.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི། དམ་ཚིག་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་བརྟེན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་སྤངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པས་ན་
ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཕྱོགས་མེད་པར་འཇུག་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་པོའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སམ། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པས་དབྱེ་བའི་བློས་ཕྱག་འཚལ་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་མ་རུངས་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་ཕ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་འཕྱ་བ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱར་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱང་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་དེ་དང་སྒོ་གསུམ་མཉམ་པར་སྦྱར་ལ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་བྱ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་བློས་འཛིན་པའོ། །དེའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་ན་སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་པ་འམ་གསར་བུ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་བྱས་པའི་གནས་སུ་བསྐུལ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ཕྱོགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་དམ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་རྫོགས་པས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཤང་གཅི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྦྱངས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། བཙུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་དག་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ཞེས་སོ། །དེས་དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་དབུལ། ཞེས་པ་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཕུལ་བ་ནི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའོ་ཞེས་སོ། །ཡན་ལག་གི་གནས་སྐབས་སུ་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་མཆོད་པ་ཡང་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ན་ཡང་དག་པའི་སྒྱུ་མའོ། །དེའི་མི་སྣང་བ་ནི་མེད་པ་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་སྟེ་དེའི་དམ་ཚིག་
ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རུས་པ་བཞིའི་ཡན་ལག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་བུད་མེད་གསལ་བར་སྣང་བའི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་མོ་ནི་ཉིན་རེ་སྤྱད། །ཅེས་སོ། །ཀྱང་

【汉语翻译】
那即是，此为誓言之宣说。如是说。依靠这些能够成就，并非舍弃。因此，从一切行持上来说没有过失，所以
普贤无有偏颇地进入。现在宣说瑜伽士具有精要之力的誓言。从“此后”等开始。对佛和菩萨的形象，或者声闻和独觉的形象等等，精要的瑜伽士以身语意的结合而勤奋，如果以分别的念头顶礼，那么修行者会变得粗暴。那么应该怎么做呢？从“此后”等开始。所谓“普遍金刚萨埵”，意思是如果为了摧毁诽谤，将一切都结合到伟大的金刚持的身语意坛城中。自己也以禅定金刚与它三门平等结合，进行词句等的禅定，以无分别的念头执持。为了阐释那个意义，从“此后”等开始。总之，众生界等，意思是如果在家居士或者新出家者等做事情，就以金刚三自性的禅定金刚来策励所处的处所，自己也成为金刚三自性，像水等一样了知，这就是顶礼的方式，是那个修行者的誓言。现在宣说，因为圆满了伟大的近修和四种修持，所以要进行品尝甘露的等持。从“此后”等开始。所谓“金刚粪便小便”，意思是经过金刚自性净化的五甘露，以涂抹等仪轨净化后，完全开展，充满虚空界。以此供养三时金刚。意思是供养内部融入等的轮涅，这就是誓言的显示。在支分的状态中，享用欲望的供养也是作为誓言宣说的。从“此后”等开始。一切金刚中都是真实的幻化。它的不显现是不存在的，能取和所取完全毁灭，这就是它的誓言。
取出。那也是按照骨四支分的仪轨，为了象征外在显现的女性是自己智慧的象征，所以，每天都要享用金刚母。如是说。也

【英语翻译】
That is, this is the explanation of the samaya. Thus it is said. By relying on these, one will achieve, not by abandoning. Therefore, since there is no fault in practicing everything,
Samantabhadra enters without partiality. Now, the samaya of the yogi who possesses the power of essence is spoken. Starting from "Then," etc. To the form of the Buddha and Bodhisattva, or to the form of the Hearer and Solitary Realizer, etc., the yogi of essence diligently combines body, speech, and mind, and if he prostrates with a discriminating mind, then that practitioner will become violent. So what should be done? Starting from "Then," etc. "Universal Vajrasattva" means that if, in order to destroy slander, everything is combined into the mandala of the body, speech, and mind of the great Vajradhara. One should also equally combine oneself with it through the three doors of meditative Vajra, and meditate on words, etc., holding it with a non-discriminating mind. In order to explain that meaning, starting from "Then," etc. In short, sentient beings, etc., means that if a householder or a newly ordained person, etc., is doing something, one should encourage the place where they are with the meditative Vajra of the three Vajra essences, and one should also become the three Vajra essences, knowing it to be like water, etc. This is the way of prostration, it is the samaya of that practitioner. Now it is said that because the great approach and the four practices are complete, one should engage in the samadhi of tasting nectar. Starting from "Then," etc. "Vajra excrement and urine" means the five nectars purified by the Vajra nature, purified by smearing and other rituals, completely developed, filling the realm of space. With this, offer to the Vajras of the three times. It means offering the wheels of internal absorption, etc., this is the display of the samaya. In the state of limbs, the offering of enjoying desires is also declared as samaya. Starting from "Then," etc. In all Vajras, it is a true illusion. Its non-appearance does not exist, the grasper and the grasped are completely destroyed, this is its samaya.
Extracted. That is also according to the ritual of the four branches of bones, in order to symbolize that the externally appearing woman is a symbol of one's own wisdom, therefore, one should enjoy the Vajra Mother every day. Thus it is said. Also

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་ཏུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་པས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་ར་ས་ཡ་ནར་འགྱུར་བས་ན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །རིག་འཛིན་ཕོ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་ངོ་བོ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཏེ། དེ་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དག་ལ་བསམ་གཏན་གྱིས་རྣམ་པར་བསམ་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པ་མོ་ཞིག་ན་ཚེ་དཔག་མེད་རྣམ་པར་བསམ་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསམ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཀུན་གྱི། །ཞེས་ཏེ་ལུས་ལས་མི་འདའ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བས་ན་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འཁྲུག་ཅིང་ཁྲོས་པས་མི་ཐུབ་བོ། །ཞེས་ཏེ་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་སྡོམ་པ་སྤྱད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁ་ཟས་སྦྱང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། འདོད་པའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ཁ་ཟས་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་དག་པར་མོས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་རྟག་པར་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྕེ་དག་པར་བྱས་ནས་བཟའ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། མདོར་སྟོན་ཆོ་ག་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མདོར་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོ་ག་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁ་ཟས་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་སྐུའི་རྡོ་རྗེར་བསམ་པ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ལྟ་བའི་དུས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བསམ་པ་དང༌། མདོ་ཀླག་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བསམ་པར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཛ་བ་རི་པས་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་དག་པའི་བསམ་པས་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་དུས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་རྡོ་རྗེའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་
བསྟན་པས་ལེའུ་གཉིས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ་དང་དེ་ལ་བློ་གཞག་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ན་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་དགོངས་པས་ཏ་དཔྱད་ནས་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཅང་མི་གསུང་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་ལས་ལུང་གི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
所謂“恆常行持”是指從此而生的誓言，承諾使身體的壇城歡喜，轉變成拉薩亞納，因此是誓言金剛的圓滿之因。說了持明成就者們的誓言，從“此後”等開始。 “身語意之金剛此”是指金剛語的自性，即是珍貴的光輝，對此，持明者們的頭飾等，以禪定來如是思維。如果持明者是女性，則思維無量壽。為何要思維呢？“誓言金剛三者皆”因為不離身體，是金剛三者的自性，所以是風等。那些動搖且憤怒者是不可戰勝的。意思是說能成為安住於劫等之處的力量之源。現在宣說受持律儀之後，立即淨化食物的等持，從“此後”等開始。“身金剛”只是近似的表示，因為具有欲天的等持，所以在食用食物之時，觀想外在的食物如同金剛持一般清淨。 “於金剛法恆常”是指淨化其自性的舌頭後食用是誓言，簡要地展示儀軌應當行持。所謂“簡要宣說”僅僅是儀軌的意思。或者說，在食用食物之時，思維為身金剛，在觀看受用之境時，思維為意金剛，在閱讀經典等之時，思維為金剛法，大師紮瓦日巴如是說。以一切清淨的思維，在行持誓言之時，自性清淨即是金剛。現在是世尊的心中生起的教法，第二品宣說遠離言說的菩提心以及安住於此之方便，從“此後”等開始。一切金剛持自身即是身語意，因為不動搖的緣故是精華。彼即是金剛，是無分別的。那些的平等性即是真如，對此如理作意，從而考察，因為是其自性的緣故，所以變得什麼也不說了。因為從疑惑中產生了教法的緣故，菩薩們明明知道卻仍然如此。

【英语翻译】
The so-called "always doing" refers to the vow arising from this, promising to please the mandala of the body, transforming into Rasayana, therefore it is the cause of the completion of the Vajra of Vows. The vows of the Vidyadhara achievers are spoken, starting from "Then." "This Vajra of Body, Speech, and Mind" refers to the essence of Vajra Speech, which is the precious splendor. For this, the crowns of the Vidyadharas, etc., should be contemplated through meditation. If the Vidyadhara is female, then contemplate Amitayus. Why contemplate? "All three Vajras of Vows" because it does not depart from the body, it is the essence of the three Vajras, therefore it is wind, etc. Those who are turbulent and wrathful are invincible. It means to be able to become a source of power that abides in kalpas, etc. Now, after taking the vows, the Samadhi of purifying food is immediately taught, starting from "Then." "Body Vajra" is only an approximate representation, because it possesses the Samadhi of the Desire Realm deities, so when eating food, one visualizes the external food as pure like a Vajra Holder. "Always in Vajra Dharma" means that eating after purifying the tongue of its own nature is a vow, and the ritual should be practiced by briefly demonstrating it. The so-called "briefly explained" is only the meaning of the ritual. Alternatively, when eating food, think of it as Body Vajra, when viewing the objects of enjoyment, think of it as Mind Vajra, and when reading scriptures, etc., think of it as Vajra Dharma, as the great teacher Javari said. With the thought of all purity, at the time of practicing the vow, the purity of one's own nature is Vajra. Now, it is the teaching arising from the heart of the Bhagavan, the second chapter explains the Bodhicitta that is free from words and the means of abiding in it, starting from "Then." All Vajra Holders themselves are Body, Speech, and Mind, because they are immovable, they are the essence. That itself is Vajra, it is indivisible. The equality of those is Suchness, contemplating it as it is, and examining it, because it is its own nature, so it becomes silent. Because the Dharma arises from doubt, Bodhisattvas still do so even though they know it.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཞུས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེའི་ལན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི། དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་བཞིན་ལས་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེའི་གནས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །མི་གསུང་པར་བཞུགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་ཉིད་མི་འགྱུར་བས་ཏེ་དོན་དམ་པས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་བརྟགས་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། བསྟན་པར་དཀའ་ཞིང་བརྗོད་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡང་དག་པ་ལ་ལོག་པར་འཛིན་ཏོ་སྙམ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པའི་དོགས་པའོ། །ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལོག་པ་སྟེ་དེར་རྟོགས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཞུས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེའི་ཚད་ནི་ལུང་གི་ཆོས་སོ། །དེ་ལ་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འབྱུང་པར་མི་བརྟག་ཏུ་གསོལ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་
ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཉིད་བསྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་རིག་པས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀུན་འབྱུང་བར་མི་བརྟག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་ཏེ་མ་གསུངས་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་མ་ལུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་ཤེས་པས་འདི་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྟོག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་བཞིན་པ་ལ་གཞག་

【汉语翻译】
向如来们请示。从“之后”等开始，很容易理解。回答他们。从“之后”等开始。身语意金刚，是无所缘，即是如是性。其自性本体不变，故为文字之处。其本体无有，与言语表达分离，思虑之后，便不作任何言语而安住。还说了不说话而安住的其他方式。从“种姓之子”等开始。身体不变，因为是胜义谛清净的缘故。那本身不是由遍计所生的。同样，身语意也是无所缘的。与作者等事物分离。因此，它们就像虚空的金刚一样。难以示现，难以言说。恐怕对那本身的真实意义产生邪见，即详细解释太过分的担忧。词语等颠倒，即在那里证悟，心中领会。为了遮破第二种方式而请示。从“之后”等开始。语金刚的文字的量是圣教的法。对此，祈请不要认为我们等会产生颠倒。如来们说，那是为了什么呢？
就这样。菩萨说。从“如来”等开始。所有如来都是这样，虽然是金刚界威力的本体，但他们的行为顺应众生的利益。过去具有智慧者也依赖外境而开示法性，金刚持大主也同样开示，因为知道所以祈请不要认为会产生一切颠倒。如来说。那是为了什么呢？即如果不说，有什么过失呢？菩萨们祈请。从“梵天”等开始。梵天等菩萨们，即使具有世间的神通智慧，但因为不了解所有法的一切本体，所以会这样分别念，即这样。如何分别念呢？从“这个金刚自性”等开始。将他们安住在如实之中。

【英语翻译】
Asked the Tathagatas. Starting with "Then," etc., it is easy to understand. Answered them. Starting with "Then," etc. The Vajra of Body, Speech, and Mind is without object, that is, Suchness. Its essence and nature do not change, therefore it is the place of letters. Its essence is non-existent, separated from verbal expression, and after contemplation, it dwells without saying anything. Other ways of dwelling without speaking were also mentioned. Starting with "Son of the lineage," etc. The body does not change, because it is pure by ultimate truth. That itself is not born from imputation. Similarly, Body, Speech, and Mind are also without object. Separated from agent and other things. Therefore, they are like the Vajra of space. Difficult to show and difficult to express. Afraid of having wrong views on the true meaning of that itself, that is, the worry that detailed explanations are too excessive. Words and so on are reversed, that is, there enlightened, understood in the heart. Asked in order to refute the second way. Starting with "Then," etc. The measure of the letters of Speech Vajra is the Dharma of the scriptures. Regarding this, please do not think that we and others will have perverted views. The Tathagatas said, what is that for?
Just like that. The Bodhisattva said. Starting with "Tathagata," etc. All Tathagatas are like this, although they are the essence of the power of the Vajra realm, their actions follow the benefit of beings. Those with wisdom in the past also relied on external objects to teach the Dharma nature, and the great Vajradhara also taught in the same way, because they know, so please do not think that all perversions will arise. The Tathagata said. What is that for? That is, if you don't say it, what is the fault? The Bodhisattvas prayed. Starting with "Brahma," etc. Bodhisattvas such as Brahma, even if they have worldly wisdom of clairvoyance, because they do not understand the entire essence of all dharmas, they will have such conceptual thoughts, that is, like this. How to conceptualize? Starting with "This Vajra nature," etc. Place them in reality.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་འཁྲུལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འདིས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་འཆད་དམ། ཡང་ན་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་འཆད་ཅེས་སོམ་ཉིར་གྱུར་ནས་བྱ་བ་ལ་མགོ་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་ལ་འཁྲུལ་མོད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སླུ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་སྒོ་ནས་དཔྱད་ན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ཁོ་ན་བསྟན་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །མི་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་ཚུགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཟབ་མོ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ཞུས་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་སོ། །ལན་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པས་འོད་གསལ་བའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་
སྟེ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དེས་ཁྱབ་པས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཇི་སྙད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཇི་སྙེད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པས་ན་དོན་དམ་པར་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། ལན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉེ་བར་བླངས་པས་རབ་དང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་པ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་འཁོར་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་གོང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཟློས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་སུ་བློས་རྣམ་པར་བརྟགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
由于迷惑，这位金刚自性者是了解了法的真如之后才宣讲呢？还是在不了解的情况下宣讲呢？因此产生怀疑，以至于在行为上变得茫然无措。因此，即使他们对佛语有所误解，也应阐明他们所宣说的法性，不要欺骗众生，因为他们也可以通过这种方式进行研究而获得证悟。现在，如来们仅仅开示了甚深法性，即从“此后”等开始。身语意金刚菩提即是真如。所谓“不了解”并非是建立宗义，而是为了开示甚深之义。再次提问，这是为什么呢？回答说，从“无生”等开始。无生是指由于不是由遍计所执的自性所生，所以是光明。由于不可分割，所以是金刚，即是现证此真如。那是事物自性空性，不会被任何事物所改变，从它产生的就是真如。从“种姓之子”等开始，是指由于此义周遍，所以显示一切皆为佛。所谓属于大有情之中，是指用贪欲来调伏的世间。所谓一切有多少众生，是指自性周遍的所有。他们安住于以上所说的菩提中，所以在胜义谛中是金刚佛。为什么这样问，并回答说，从“众生”等开始。所谓“执持身语意金刚的法性”，是指他们执取了此法性的方面，达到了极致，所以在这样的意义上，获得了身语意金刚的法性。如是说：众生于三时中生起，一切皆是金刚的自性，获得菩提金刚的地位，佛陀金刚具有大神通。现在，大金刚持对两种眷属复述以上之义，即从“此后”等开始。自性清净的法，即是蕴等。在此真如上，以智慧在法界之境中进行分别，并且像从金刚中产生一样，是无所缘的智慧。

【英语翻译】
Due to confusion, does this Vajra-nature being preach after knowing the suchness of the Dharma, or does he preach without knowing? Therefore, doubt arises, leading to bewilderment in action. Therefore, even if they misunderstand the Buddha's words, the Dharma-nature they preach should be clarified, and sentient beings should not be deceived, because they can also attain realization by studying in this way. Now, the Tathagatas only reveal the profound Dharma-nature, starting from "thereafter" and so on. The Vajra-bodhi of body, speech, and mind is suchness. The so-called "not understanding" is not to establish a tenet, but to reveal the profound meaning. Why is the question asked again? The answer is, starting from "unborn" and so on. Unborn means that because it is not born from the nature of complete imputation, it is luminosity. Because it is indivisible, it is Vajra, which is the direct realization of this suchness. That is the emptiness of the nature of things, which cannot be changed by anything, and what arises from it is suchness. Starting from "son of the lineage" and so on, it means that because this meaning is pervasive, it shows that everything is Buddha. The so-called belonging to the great sentient beings refers to the world that is subdued by desire. The so-called all sentient beings, however many there are, refers to all those who are pervasive by nature. They abide in the Bodhi mentioned above, so in the ultimate truth, they are Vajra Buddhas. Why is this asked, and the answer is given, starting from "sentient beings" and so on. The so-called "holding the Dharma-nature of body, speech, and mind Vajra" means that they have taken the aspect of this Dharma-nature, reached the ultimate, so in this sense, they have obtained the Dharma-nature of body, speech, and mind Vajra. As it is said: Sentient beings arise in the three times, all are the nature of Vajra, having obtained the position of Bodhi Vajra, the Buddha Vajra has great magical powers. Now, the Great Vajradhara repeats the above meaning to the two kinds of retinues, starting from "thereafter" and so on. The Dharma that is pure by nature is the aggregates and so on. On this suchness, discriminating with wisdom in the realm of Dharma, and like arising from Vajra, it is non-objective wisdom.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འདྲ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཞེས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བསྟན་པར་དཀའ་ཞིང་བརྗོད་པར་དཀའ། །བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་དང་བྲལ། །ཚིག་གི་སྟེང་དུ་མི་ཕེབས་པས། །བྱིས་པ་སོགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་སློབ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དེ་ལ་གནས་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་
གང་ལྟར་འབྱུང་གང་ན་གནས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ལན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཁམས་གསུམ་ཇི་སྙེད་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་གཞན་གྱི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་གོང་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་དང་ཁམས་གསུམ་གང་ན་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའོ། །ལན་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ན་མཁའ་ཅི་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའོ། །ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ན་གང་ན་ཡང་མི་གནས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་ལན་གསུངས་པའོ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དོན་དེ་ལ་བློ་གཞག་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྣང་བ་མི་འགོག་པ་ལའོ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་གིས་དེ་ཉིད་འདྲ་བར་བཤད་པ་སྟེ་ཨེ་མའོ་ཞེས་སོ། །གང་དུ་ལུས་དང་ངག་སེམས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རུ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་དེའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བའི་རྒྱུན་གྱི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་ཏེ། འདིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི

【汉语翻译】
以（名词）说相似的自性是世俗谛。说不是真实语，是因为就胜义谛而言，远离言说等。如是说：难以示现且难以言说，远离一切言说之名相，不住于言词之上，非孩童等之行境。现在宣说弟子瑜伽士们的一切悉地与法皆安住于彼义。从“此后”等开始。请问身语意之悉地如何进入、如何生起、安住于何处。回答说：从“此后”等开始。一切悉地是指持明者等。一切智是指大手印。所谓三界所有，是指不属于彼者。身语意之相续从金刚生起，是指从串习彼者而生，因为没有其他相续之实物。身语意安住于金刚，是指在其前后安住，因为是自性。请问身语意金刚之悉地与三界安住于何处。回答说：如是等。安住于虚空，是指安住于如是性，因为遍及一切所知。请问虚空安住于何处。回答说：不住于任何处，因为如是性是能遍及者，故不住于任何处，安住于平等性。眷属们以惊奇为先导，宣说于彼义上立定心意之方便。从“此后”等开始。变为惊奇是指法性。变为奇妙是指不遮止显现。诶玛吙金刚是指诸佛。诶玛吙法是指四圆满。所谓金刚之语，是指以圣教如彼般宣说，即诶玛吙。所谓何处无身语意，是因为身等之自性与虚空相同。于彼处观想色，是指以彼和彼之方式，观想真实世俗显现之相续次第。此乃无二之

【英语翻译】
Speaking of similar self-nature as conventional truth is thus. Saying it is not true speech is because, in terms of ultimate truth, it is free from expression and so on. As it is said: Difficult to show and difficult to express, Free from all expressions and names, Not dwelling on words, Not the realm of practice for children and so on. Now it is said that all the siddhis and dharmas of the disciple yogis abide in that meaning. Starting from "Then," and so on. It was asked how the siddhis of body, speech, and mind enter, how they arise, and where they abide. The answer was given: Starting from "Then," and so on. All siddhis refer to vidyadharas and so on. Omniscience refers to the Great Seal. The so-called all of the three realms refers to those that do not belong to it. The continuum of body, speech, and mind arises from the vajra, which means it arises from familiarizing oneself with it, because there is no other substantial entity of continuum. Body, speech, and mind abide in the vajra, which means they abide before and after it, because it is their nature. It was asked where the siddhis of body, speech, and mind vajra and the three realms abide. The answer was given: Thus, and so on. Abiding in the sky means abiding in suchness, because it pervades all that is knowable. It was asked where the sky abides. The answer was given: It does not abide anywhere, because suchness is the pervader, so it does not abide anywhere, but abides in equality. The assembly, with wonder as their guide, spoke of the means to fix their minds on that meaning. Starting from "Then," and so on. Becoming wondrous refers to the nature of dharma. Becoming amazing refers to not obstructing appearances. Emaho vajra refers to all the Buddhas. Emaho dharma refers to the four perfections. The so-called vajra words refer to the teachings that explain it in that way, that is, emaho. The so-called where there is no body, speech, and mind is because the nature of body and so on is like the sky. In that place, contemplate form, which means contemplating the continuous sequence of true conventional appearances in that way and in that manner. This is non-dual.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་སུ་བློ་གཞག་པར་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་ཉན་
ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའོ། །དེའི་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཆེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མངའ་དབང་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་མཛོད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རབ་བསྒོམས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྙེན་སྒྲུབ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་ཏེ་ཞེས་སོ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྤྱི་བོར་འོད་ཟེར་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ཡང་ཞལ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ། ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་པས་སྤྱན་རྣམ་པར་གཡོ་བར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་དབུ་ལ་གནས་པ་དང༌། རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་གཡས་པར་མར་བསམ་པའི་མཚན་མའོ། །དེ་ནས། བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་ན་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གསང་བ་བསྒོམ་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་དུ་ནོར་བར་བསྒོམ་ན་ཞེས་པ་ནི་རིགས་འཆོལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། དཔའ་བོ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྤྱི་བོར་རེ་རེ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །རང་རང་རིམ་པས་རྒྱས་གདབ་པོ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །བསྒོམ་ཞིང་གཞན་དུ་དངོས་གྲུབ་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྤྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བཞིའི་མཚན་མ་རྙེད་པས་ཞིང་དག་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཁམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི། རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་ཞེས་ཏེ་
སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་མཉེས་པར་བསམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཅི་བྱེད

【汉语翻译】
据说是将智慧置于心中。现在讲述的是授予身金刚灌顶的意义。从“之后”等开始。三金刚是指梵天等。其中的殊胜是指声闻和独觉。其中的伟大是指菩萨。比那更伟大的是三金刚，即如来们。那些的最高主权是金刚持大尊，因为他修持明妃，所以请讲述。佛陀坛城是指从考察中产生的宫殿。金刚身是指完全修习。意思是说，完成因的仪轨的瑜伽士，通过毗卢遮那的亲近修持三者来成就。在头顶上完全修习金刚。意思是说，在那的头顶上，先进行光芒的催发，是不动佛的灌顶。那不动佛也是从三面三身中产生的。作为忿怒的自性，应该观想眼睛在动。金刚轮执持是指位于头部，以及作为所依的右手上观想的标志。之后，通过“迅速获得菩提”来显示利益。同样，对于其他，也讲述了以种姓的差别进行修习。从“一切”等开始。对于一切，也以种姓的差别来区分，修习各自种姓的主尊的秘密，已经讲述完毕。如果错误地观想为其他，意思是说，以种姓混杂的瑜伽士，修行者的成就不会圆满。如是说：勇士们和金刚的，在头顶上各自授予灌顶，以心髓手印秘密咒，各自依次加持。以因加持果，以果也加持因，修习而观想为其他，成就即使在百万劫中也不会有。现在讲述的是，通过获得共同誓言的四种成就的标志，来净化田地的仪轨。从“界”等开始。界是指地等。从那之中产生的，是指大女王，即眼母等。以那使之欢喜的观想，是通过智慧结合的仪轨进行灌顶。做什么

【英语翻译】
It is said to place wisdom in the mind. Now, the meaning of bestowing the empowerment of the Vajra of Body is explained. It starts from "Then" and so on. The three Vajras refer to Brahma and others. The supreme among them refers to the Shravakas and Pratyekabuddhas. The great among them refers to the Bodhisattvas. Even greater than that are the three Vajras, namely the Tathagatas. The supreme sovereignty of those is the Great Vajradhara, because he cultivates the Vidyadhara, so please narrate. The Mandala of the Buddha refers to the palace arising from investigation. The Vajra Body refers to complete cultivation. It means that the yogi who has completed the ritual of the cause, accomplishes through the three, namely the approach and accomplishment of Vairochana. Meditate thoroughly on the Vajra on the crown of the head. It means that on the crown of that, first performing the stimulation of light rays, is the empowerment of Akshobhya. That Akshobhya also arises from the three faces and three bodies. As the nature of wrath, it should be contemplated that the eyes are moving. Holding the Vajra Wheel refers to the sign of being located on the head, and contemplating on the right hand as the support. Then, the benefit is shown through "Quickly attaining Bodhi". Similarly, for others, it is also taught to meditate with the distinction of lineage. It starts from "All" and so on. For all, also distinguishing by the distinction of lineage, meditating on the secret of the lord of one's own lineage, has been narrated. If one mistakenly contemplates as other, it means that with the yogi of mixed lineage, the accomplishment of the practitioner will not be perfected. As it is said: The heroes and the Vajra's, on the crown of the head, each bestow empowerment, with the heart essence, mudra, and secret mantra, each in order, bless. With the cause, bless the result, and with the result also bless the cause, cultivating and contemplating as other, accomplishment will not exist even in millions of kalpas. Now, it is narrated the ritual of purifying the field by obtaining the signs of the four accomplishments of the common vows. It starts from "Element" and so on. Element refers to earth and so on. What arises from that, refers to the Great Queen, namely the Eye Mother and so on. The contemplation of pleasing that, is bestowing empowerment through the ritual of wisdom union. What to do

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེ་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་མ་ཞེས་པ་ནི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐའ་གསུམ་ལ་དེས་རིག་པས་ན་མཚན་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཁྱུ་མཆོག་གོ །དེ་མཉེས་པར་བསམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཞིང་དག་པར་བྱ་བས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་དང་དུས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་སྟེ། རྣམ་འབྱོར་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ཉིད་གྲགས་ཆེན་ཏེ་དངོས་གཞིའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཉི་མ་བདུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དུས་དེ་ཙམ་དུ་ཞིང་དག་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་སོ། །འོད་འཕྲོ་བའི་སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལམ་ལ་འཇུག་པས་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གོ །ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་ཀྱང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་དེས་མཚན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་དོན་བསྟན་ཅིང་ལེའུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ན་ཞེས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་གནས་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་རྒྱུས་མཚན་མ་དང༌། དེ་ལ་དམིགས་པའི་གཟུགས་དང་ངག་སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཅེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་ལྷག་མ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅི་ཞིག་ན། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་ངོ༌། །ཞེས་ཏེ་དེ་ནི་སེམས་གཡེངས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བ་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་
པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན། རྒྱལ་བ་ཀུན་ཀྱང་མི་འདའོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྦྱངས་པས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ན། དམན་པ་དག་ཏུ་ཡང་མི་བྱ། ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་བཟའ། །ཞེས་ཏེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དག་པར་བྱས

【汉语翻译】
如果说“金刚三身的相”是指三种事业是金刚三身的自性，因为以智慧认识到先行的三种边际，所以是相。而他自己也是所有瑜伽士中最主要的，所以是殊胜的群体。所谓“思彼欢喜”是指通过净化刹土而感到欢喜。宣说了它的利益和时间，从“何者”等开始。菩萨是指一生就能证得，是第三种瑜伽士。他自己名声很大，是进入实际行动。所谓“七日”是指在那段时间里要净化刹土。所谓“获得光芒四射的三身成就”是指进入那条道路就能获得成就，这是近义词。第三品中也说：以身语意所印持，应当修习大印。为了阐释这句话的意义，从“此后”等开始。所谓“我的身语意金刚”是指自己被它所印持。因为这些都不会离开身体，所以是大印誓言，阐释了它的意义，如果按照第六品等仪轨修习大印。所谓“以一切相”是指修习生起次第和微细坛城，以及以种姓相，以及缘于此的形象和语言咒语所观察的等持，就能成佛。宣说了瑜伽士心髓誓言的其余部分，从“此后”等开始。如果想要殊胜菩提，是指如果有什么瑜伽士只依赖于不依赖他者的，就不结手印。因为那是散乱的原因，所以头顶等一切都显现为以意而为。因此，这些持咒者的誓言是不可违越的，诸佛也不会违越。现在宣说了了知金刚三差别的誓言，从“此后”等开始。大小便等五种甘露是被智慧之火所净化，所以具有力量，因此，也不要作为低劣之物。应该怎么做呢？如仪轨一般恒常食用。即以风等次第进行净化。

【英语翻译】
If it is said that "the signs of the three vajra bodies" refer to the fact that the three types of actions are the nature of the three vajras, because they are recognized by wisdom as the three limits of what precedes, they are signs. And he himself is the most important of all yogis, so he is a supreme group. The so-called "thinking of pleasing him" means to be happy by purifying the realm. It speaks of its benefits and time, starting from "whoever" and so on. Bodhisattva refers to one who can attain enlightenment in one lifetime, and is the third type of yogi. He himself is very famous, and is entering into actual action. The so-called "seven days" means that the realm should be purified during that time. The so-called "obtaining the accomplishment of the radiant three bodies" means that entering that path will lead to accomplishment, which is a synonym. It is also said in the third chapter: One should meditate on the great seal, which is marked by body, speech, and mind. In order to explain the meaning of this sentence, it starts from "after this" and so on. The so-called "my body, speech, and mind vajra" means that oneself is marked by it. Because these will not leave the body, it is the great seal of vows, explaining its meaning, and if one practices the great seal according to the rituals of the sixth chapter and so on. The so-called "with all signs" means practicing the generation stage and the subtle mandala, as well as the lineage sign, and the samadhi observed by the image and language mantras that are related to it, one can become a Buddha. The rest of the yogi's heart vows are spoken, starting from "after this" and so on. If you want supreme bodhi, it means that if there is a yogi who only relies on what does not depend on others, he will not make hand mudras. Because that is the cause of distraction, everything such as the crown of the head appears to be done with intention. Therefore, the vows of these mantra holders are inviolable, and the Buddhas will not violate them either. Now, the vows to know the differences of the three vajras are spoken, starting from "after this" and so on. The five amṛtas such as excrement and urine are purified by the fire of wisdom, so they have power, so they should not be treated as inferior things. What should be done? Always eat according to the ritual. That is, purify it in the order of wind and so on.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་ལ་སོགས་པའོ།། དེའི་གནས་མཆོག་སྟེ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན་རང་གི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཅེས་ཏེ་དོན་རྙེད་པ་དང་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མི་སྨད་དོ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གོང་འོག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མགུ་ཞིང་ཚིམ་པ་དག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྨད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསུམ་བཀའ་སྩལ་པའི་ཕྱིར་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསུམ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཆོས་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་ན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རིགས་མཐའ་ཡས་རྣམས་བསྡུས་ན་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི། སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དྲུག་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཅེས་སོ། །ཁམས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་དེའི་ནང་གི་
།ནམ་མཁའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པས་ན་དེ་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་གྱི་ཟབ་མོའི་ངོ་བོ་ལ་བྱའོ། །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་དབྱེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོ་གས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུང་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་པས་ཏེ་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་

【汉语翻译】
因此，（这是）理解三金刚的秘密誓言。三界指的是地下等等。那里的殊胜之处，即拥有快乐的女神等等，所有存在的女性，为了获得和取悦她们所有的力量，如仪轨一般，为了习惯和获得那唯一的真如，不要轻蔑语金刚。是这样说的。安住于三金刚的，所有存在的誓言。意思是说，将三金刚的誓言上下连接起来，所有这些都要以无二的瑜伽来满足和喜悦，这不是心金刚所轻蔑的誓言。因为宣说了三个大誓言，所以称为三个大誓言。现在宣说二十一个法类的清净之相，从“此后”等等开始。总之，意思是说，如果将如相一般的无边种类归纳起来。如果问如何归纳，那么五蕴，即色等等，被称为五佛。是这样说的。金刚生处本身，指的是内外六处，即色金刚等等，以及地藏等等菩提萨埵的殊胜坛城。三界即三世间。它的轮是成就者，即地等等。其他的很容易理解。虚空界指的是法生处。金刚誓言是其中的虚空。因此，被称为金刚持，因为持有金刚萨埵等等的轮，所以并非如此宣说。或者，可以理解为所依和能依的甚深自性。称为处所自在，是因为所有繁杂的差别都从二十一个法类中产生。现在，为了通过上师功德的仪轨来展示弥补破损的特殊誓言的仪轨，所以宣说了“此后”等等。所有如来之平等性，即具有所有清净之意。通过那样的行持，即不分别，也就是金刚。与此相关联，以金刚持的姿态进入禅定，一言不发。菩提萨埵们

【英语翻译】
Therefore, (this is) understanding the secret vows of the three vajras. The three realms refer to underground and so on. The supreme places there, namely the goddesses who possess happiness, etc., all the women who exist, in order to obtain and please all their powers, as in a ritual, in order to become accustomed to and obtain that sole Suchness, do not despise the speech vajra. It is said thus. Abiding in the three vajras, all the vows that exist. It means that connecting the vows of the three vajras above and below, all of these should be satisfied and delighted by non-dual yoga, this is not a vow despised by the heart vajra. Because the three great vows were proclaimed, they are called the three great vows. Now, the pure aspect of the twenty-one dharmas is proclaimed, starting from "thereafter" and so on. In short, it means that if the infinite kinds like aspects are summarized. If asked how to summarize, then the five aggregates, namely form, etc., are known as the five Buddhas. It is said thus. The vajra birthplace itself refers to the inner and outer six places, namely the form vajra, etc., and the supreme mandala of the bodhisattvas such as Kshitigarbha. The three realms are the three worlds. Its wheel is the accomplisher, namely earth, etc. The others are easy to understand. The space realm refers to the dharma origin. The vajra vow is the space within it. Therefore, it is called Vajradhara, because it holds the wheel of Vajrasattva, etc., so it is not proclaimed as such. Or, it can be understood as the profound nature of the support and the supported. It is called the lord of the place, because all the elaborate differences arise from the twenty-one dharmas. Now, in order to show the ritual of making up for the broken special vows through the ritual of the qualities of the guru, "thereafter" and so on are proclaimed. The equality of all the Tathagatas is to have the intention of all purity. Through such practice, namely non-discrimination, that is, the vajra. In connection with this, entering into samadhi in the manner of Vajradhara, without saying a word. The Bodhisattvas

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་འཁོར་གྱིས་སྟོན་པ་ལ་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཞུས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བ་འདུས་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་པོ་ལའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལན་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་དེ་ནི་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞུས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་གསུངས་པ། མི་གཉིས་ཤིང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་དུས་སུ་དེའི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་ནས་གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་སྤྱོང་པར་བྱེད་པས་ནའོ། །མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་བརྗོད་དུ་མི་ལང་ཡང་མདོར་བསྟན་ན་ཞེ་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྙེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཁོད་ཅིང༌། ཞིང་དག་པ་རྣམ་པར་འཚོ་བ་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་སྐྱོ་བ་དེ་དག་ཐོ་རངས་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་དུ་ལྷགས་
ནས་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་རང་རང་ཞིང་དུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་པ་སྟེ་སླའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་མའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་བས་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་འཕགས་པས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་འཕགས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་གནས་ནས་བཟུང་སྟེ་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོད་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་བརྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ས་འོག་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་སྐྲག་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ལ་བརྙས་པའི་བླུན་ཆེན་དེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་མཐོང་ནས

【汉语翻译】
的眷属向导师请问上师功德的集合。从“之后”等开始。所谓“密集金刚的灌顶阿阇黎”，是指如实获得其传承，并且广为正确地宣说者。所谓“种姓之子”等是回答。那位阿阇黎应当像导师菩提心金刚一样看待。问：那是因为什么缘故呢？回答：那位阿阇黎等。所谓“不是两个人，也不是两种形态”，是指菩提心金刚的法身圆满受用，并且其化身以各种形态存在，在未成为见道时，以各种形态存在于其身体上，从而清净他人的业障等。所谓“简略地开示”，是指上师功德的集合无法尽述，但简略地开示等。十方有多少佛和菩萨安住于智慧的境界，以及清净的刹土，赡养着赡部洲等可怜的众生，那些众生在黎明等三个时辰到来，进行供养，并在各自的刹土中称赞并离去，这很容易理解。所谓“十方有多少佛安住”，是指地下的佛陀们。比起他们所积累的巨大福德聚，仅仅一刹那间观修密集金刚的菩提心所产生的福德更为殊胜，因此阿阇黎的毛孔更为殊胜。问：那是因为什么缘故呢？回答：种姓之子等。所谓菩提心，是指根本的无二智慧。那是所有佛陀智慧的精华，从出生的处所开始，直到成为来源之处。如此一来，如此的菩提心存在于密集金刚的阿阇黎身上，因此今生就能成为名为佛陀的佛，因为地下的众生不了解其真实性。之后，菩萨等感到恐惧，是因为见到如此轻蔑上师的愚蠢之人会堕入地狱等处。

【英语翻译】
The retinue asked the teacher about the collection of qualities of the lama. It starts with "Then" and so on. The so-called "Vajra Master who empowers through Guhyasamaja" refers to the one who has truly received its lineage and extensively and correctly expounds it. The so-called "Son of the lineage" etc. is the answer. That Acharya should be regarded as the teacher, the Bodhicitta Vajra. Question: Why is that? Answer: That Acharya etc. The so-called "Not two people, nor two forms" means that the Dharmakaya of Bodhicitta Vajra is perfectly enjoyed, and its manifestations exist in various forms. When it does not become the path of seeing, it exists in various forms on its body, thereby purifying the karmic obscurations of others. The so-called "briefly explaining" means that the collection of qualities of the lama cannot be fully described, but briefly explaining, etc. How many Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions abide in the realm of wisdom, and the pure lands, nourishing the miserable beings of Jambudvipa, etc., those beings arrive at the three times of dawn, etc., make offerings, and praise and depart in their respective lands, which is easy to understand. The so-called "How many Buddhas abide in the ten directions" refers to the Buddhas of the underworld. Compared to the great accumulation of merit they have accumulated, the merit arising from meditating on the Bodhicitta of Guhyasamaja for just a moment is more superior, therefore the pores of the Acharya are more superior. Question: Why is that? Answer: Son of the lineage, etc. The so-called Bodhicitta refers to the fundamental non-dual wisdom. That is the essence of the wisdom of all Buddhas, from the place of birth to the source. In this way, such Bodhicitta exists in the Acharya of Guhyasamaja, therefore in this life one can become a Buddha called Buddha, because the beings of the underworld do not understand its true nature. Then, the Bodhisattvas etc. are afraid because they see that such a foolish person who despises the lama will fall into hell etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཅང་མི་སྨྲ་བར་སེམས་ཤིང་འདུག་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོན་དེ་རྗེས་སུ་ཟློས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་བླ་མ་མཆོད་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །དུས་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བླ་མ་དེ་དང་ཕྲད་ན་ཕྱག་འཚལ་ན་གཞན་ལྷ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལན་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ནི་སྟོན་པ་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་གཟིགས་ཀྱིས་བཞག་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་
དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་ན་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་ལན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དང༌། ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མེད་ན། དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ལ་གནས་པའི་ཞེས་སོ། །གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པས་དེ་སྐད་དོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལའོ། །ཞུས་པའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་སེམས་དང་བླ་མས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་མཉེས་པའི་ཐབས་ལ་འབད་པ་ཆེན་པོ་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་བརྙས་པའི་སྐྱོན་བྱུང་ན། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ཡང་དེས་གནང་བའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཉེས་པ་གཞན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དག་པར་བྱའོ། །འདི་བླ་མ་ལ་མི་བརྙས་པའི་ཐབས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་དེའི་ཁོངས་སུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྡུའོ། །དེ་བས་ན་འདི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་སྡོམ་པར་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཐབས་དང་

【汉语翻译】
就這樣，（他們）變得沉默不語，心存（正念）而安住。如來宣說了重複那個種子的方法，即「從那以後」等等。所有金剛持的成就都來自於供養上師。由於不可違越，故為誓言；由於無有分別，故安住於如金剛般的等持中，然後宣說，應如是連接。所謂從三世的智慧中產生，是指從觀照一切法之如實性的智慧中產生，即一切佛。如果他們也能遇到那位上師，頂禮的話，更何況其他的神呢。為什麼呢？當被問到「為什麼呢？」時，給予了回答，即「彼即是導師」等等。所謂「彼即是導師」，是對那些未曾親見導師的人，由普眼者安立，是續部的導師，因為與續部的意義沒有差別，所以彼即是金剛持。因為是智慧的主宰。因此，當被問到「依靠彼才能獲得成就」時，給予了回答，即「從那以後」等等。所謂金剛阿闍黎的身、語、意安住於金剛中，是指如果沒有它，那些（身語意）就不會產生，因此是安住於彼。所謂不住於任何事物，是指安住於如實性，故如是說。奇妙的是指上師。殊勝的是指成就。在所問之義圓滿後，便沉默不語地安住。因此，密咒之菩提是由心和上師成就的緣故，應當努力尋求令彼歡喜的方法，如果具足三種等持的瑜伽士，萬一產生了輕蔑的過失，應當以具備功德的盛大薈供來令其歡喜，並且再次領受由彼所賜的律儀。其他的罪過應當由義成瑜伽來清淨。因為這能顯示不輕蔑上師的方法，所以其他的也包含在其中。因此，這也應當被理解為是阿闍黎的灌頂律儀。現在宣說由智慧自在的瑜伽士在禪定壇城中進行灌頂的儀軌，即「從那以後」等等。秘密金剛之等持是方便和

【英语翻译】
Thus, (they) became silent, abiding with mindfulness. The Tathagatas spoke of repeating that seed, that is, "from then on," and so on. All the accomplishments of the Vajradharas come from offering to the Guru. Because it is inviolable, it is a vow; because there is no separation, abide in samadhi like a vajra, and then declare, it should be connected like that. The so-called arising from the wisdom of the three times means arising from the wisdom that contemplates the suchness of all dharmas, that is, all Buddhas. If they can also meet that Guru, and prostrate, what need is there to mention other gods? Why is that? When asked, "Why is that?" the answer was given, that is, "He is the teacher," and so on. The so-called "He is the teacher" is established by the All-Seeing One for those who have not personally seen the teacher, and is the teacher of the tantra, because there is no difference from the meaning of the tantra, so he is the Vajradhara. Because he is the master of wisdom. Therefore, when asked, "Relying on him alone can accomplishments arise," the answer was given, that is, "from then on," and so on. The so-called body, speech, and mind of the Vajra Acharya abide in the vajra, which means that if there is no it, those (body, speech, and mind) will not arise, so it abides in it. The so-called not abiding in anything means abiding in suchness, so it is said like that. What is wonderful refers to the Guru. What is excellent refers to the accomplishments. After the meaning of the question is fulfilled, they abide in silence. Therefore, since the enlightenment of mantra is accomplished by mind and Guru, one should strive to seek the means to please him, and if a yogi who possesses the three samadhis commits the fault of contempt, he should please him with a great ganachakra offering that possesses merits, and again receive the vows given by him. Other transgressions should be purified by the Yogi of Meaningful Accomplishment. Because this shows the method of not despising the Guru, others are also included in it. Therefore, this should also be understood as the initiation vows of the Acharya. Now the ritual of empowerment in the meditation mandala by the yogi who is free in wisdom is explained, that is, "from then on," and so on. The samadhi of the secret vajra is the means and

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལ་བཞེངས་ནས་བཀའ་སྩལ་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་མྱུར་བའི་ཐབས་སོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བ་གསོལ་བ་སྟེ། ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཉིས་པའི་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཕྱིའི་བྱ་བ་སྤངས་ཤིང་སྦྱོར་བ་ལ་
མཆོག་ཏུ་གཞོལ་ཞིང་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་དེ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདུད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་དོན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་བསམ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྡོང་བུ་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལ། གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་རབ་ཏུ་བཟང༌། །ཞེས་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསམས་ལ། དེར། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པས་དང་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གར་རེག་པ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བསམ་གཏན་གྱིས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་བཞིས་མཚན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་དང༌། ཕྱི་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པས་ཏེ་ཁྱད་པར་རོ། །བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལས་རྒྱལ་མཆོག །རྣམ་པ་ཀུན་ལ་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་བཤད་པར་བྱས་ཏེ། མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་རྟགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གར་བསྒོམས་ནས་བདག་ཉིད་ལ་མེ་ཏོག་དོ

【汉语翻译】
是智慧大乐的等持，就将“于此起身而宣说”接在它后面。一切如来和一切菩萨生起的因之坛城，是快速的方法。那是什么呢？是金刚持的坛城。 “请说此大坛城”是指祈请，是说远离对诸境贪执的伟大自性，于二边的尽头行持的大瑜伽士，舍弃外在事务，极其专注于结合，通晓特殊之义，尽其所能令其欢喜，合掌作礼，先作顶礼，然后祈请说：“请为我开示此大坛城”。之后，为了那个意义而宣说了禅定坛城的结合，即“于虚空”等。 “思维虚空界之中央”，是指在法生处之中，思维具有树干并以金刚标帜的莲花上，思维从经观察而来的“四方平整极殊胜”的宫殿。在那里，“以佛坛城之结合，当修禅定金刚”，是指以因的仪轨等安置最初的轮，为了加持它，称为智慧坛城，是智慧萨埵以光勾招的坛城。如是说：“智慧萨埵何处触，即说彼为智慧轮”。 “以禅定”是指以忿怒的禅定来引入，即做成无二，并以四种受用来标帜。之后，以对它的供养仪轨，即以秘密、赞颂、甘露和外供等来供养。 “具慧者”是指以如幻三摩地，是为差别。上师面前也说：“坛城胜中之胜，于一切相圆满成”。说了事业的胜者，以供养令其欢喜后，瑜伽士将其作为能见之境，以先降智慧的成就来知晓征相。如何知晓呢？将坛城众观想在阿阇黎的心间，然后自己投花。

【英语翻译】
It is the samadhi of great bliss of wisdom, and then "rising from this, please speak" is attached to it. The mandala of the cause of arising of all Tathagatas and all Bodhisattvas is a quick method. What is that? It is the mandala of Vajradhara. "Please explain this great mandala" means to request, it means the great self-nature that is free from attachment to all realms, the great yogi who practices at the end of the two extremes, abandoning external affairs, extremely focused on union, understanding the special meaning, pleasing him as much as possible, joining palms and prostrating, first making obeisance, and then requesting, saying, "Please show me this great mandala." After that, for that meaning, the union of the meditation mandala is spoken, such as "in the sky." "Thinking of the center of the space realm" means in the place of Dharma origin, thinking of the lotus marked with a tree trunk and a vajra, thinking of the palace that comes from observation, "The four sides are flat and extremely excellent." There, "With the union of the Buddha mandala, one should meditate on the meditation vajra," means arranging the first wheel with the rituals of the cause, etc., and in order to bless it, it is called the wisdom mandala, which is the mandala that the wisdom being summons with light. As it is said, "Wherever the wisdom being touches, it is said to be the wisdom wheel." "With meditation" means to introduce it with the meditation of wrath, that is, to make it non-dual, and to mark it with the four enjoyments. After that, with the offering ritual to it, that is, to offer with secret, praise, nectar, and external offerings, etc. "The wise one" means with the illusion-like samadhi, which is the difference. In front of the Lama, it is also said, "The supreme of mandalas, completely perfected in all aspects." Having spoken of the supreme victor of action, after pleasing him with offerings, the yogi makes it the object of sight, and knows the signs with the accomplishment of first descending wisdom. How to know? Visualize the mandala assembly in the heart of the Acharya, and then throw flowers yourself.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ཡང་སྐུ་སྟོད་དང་དབུའི་གཙུག་ཏུ་བབ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉེ་བའོ། །ཞལ་ལ་བབ་ན་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །སྐུའི་དབུས་སུ་སྟེ་
ལྟེ་བར་བབ་ན་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པོ། །སྐུ་སྨད་དུ་བབ་ན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པོ། །དེ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་གོམས་པ་ལས་ཏེ་གཞན་དུ་གོམས་པ་ནི་རིག་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དུས་ཀྱི་མཐུས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པའོ། །གཞན་མ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐོབ་པའོ་ཞེས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བརྩམ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བཀུག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བྱས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བརྩམ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབབ། །ཅེས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། བཀའ་སྩལ་པ་ཡང་བསྐུལ་ནས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པ་བཏང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དང་པོར་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡང་ལག་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མ་སྨོས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་སྨོས་པའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་པའི་མཐའ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅེས་སྦྱར་བར་བྱ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རོལ་མོ་དང་ལྡན་པས་ན་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའོ། །དེས་གཞན་ལ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་ན། བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རྫོགས་སོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིས་བློ་གྲོས་དམན་ཅིང་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་ཕྱིའི་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟར་སྣོད་ལ་ཕབ་པའི་ལྷས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དུ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང༌། སློབ་དཔོན་ཌོ་མྦི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ད་ནི་རྡོ

【汉语翻译】
令其降临。如果降临到上半身和头顶，则接近大手印。如果降临到面部，则是根本咒等的成就。如果降临到身体的中央，即脐轮，则成就持明等。如果降临到下半身，则成就事业的各种成就。这是由于自身习惯所致，如果习惯于其他，则是持明和神通，以及未证悟大手印时，凭借降临智慧之时的力量，仅通过与事业结合即可成就，没有时间的限制。其他的则是如所说通过修持的方法获得。灌顶应当开始。所谓“灌顶应当开始”，是指开始禅定的灌顶。如何进行呢？以智慧心之种子勾召的诸佛充满虚空界作为行境，然后以彼等灌顶的三个处所，即瓶灌顶和秘密灌顶，以及智慧智慧灌顶开始。一切都按照仪轨降临。如是，誓言、授记、呼吸和教诲也应当催促降临。之后，放开禅定，通过祈请返回等方式使其不显现。因此，首先自身的手自然成就，无需赘述，而说了两种方式。要知道，第二种方式的终点是特别之处。所说的利益，如“以此”等。应将“以此获得利益众生的菩提心”连接起来。如何呢？是身语意的成就，即三身。彼等具有成办众生利益的嬉戏，因此是极大的奇迹，如是成就。一切菩萨都是一生所系。由此给予他人誓言的坛城是轮。彼等通过禅定修持，因此是禅定的坛城，即圆满。此外，瑜伽士对于智慧低下且放弃结合，对外在事物过于执着的人们，稍微将智慧转化为自在的瑜伽士，如同容器般安置在神所绘制的坛城中，然后进行灌顶。导师多比巴也曾如此说过。现在是石

【英语翻译】
Let it descend. If it descends to the upper body and the crown of the head, then the great seal is near. If it descends to the face, it is the accomplishment of the root mantra and so on. If it descends to the center of the body, that is, the navel chakra, then the vidyadhara and so on are accomplished. If it descends to the lower body, then all the accomplishments of the activities are accomplished. This is due to one's own habit; if one is accustomed to other things, it is the vidyadhara and clairvoyance, and when the great seal is not realized, it is accomplished merely by combining with the activity through the power of the time of descending wisdom, and there is no fixed time. Others are obtained by the method of practice as stated. The empowerment should begin. The so-called "empowerment should begin" refers to beginning the empowerment of meditation. How is it done? With all the Buddhas summoned by the seed of the wisdom mind filling the realm of space as the field of activity, and then with the three places of empowerment by them, that is, the vase empowerment and the secret empowerment, and the wisdom wisdom empowerment, begin. Everything descends according to the ritual. Thus, vows, prophecies, breathing, and teachings should also be urged to descend. After that, release the samadhi and make it invisible by praying for return and so on. Therefore, the hand of oneself is naturally accomplished at first, without mentioning it, and two ways are mentioned. Know that the end of the second way is the special point. The benefits mentioned are like "with this" and so on. It should be connected as "with this, may one attain the Bodhi mind that desires to benefit all sentient beings." How is it? It is the accomplishment of body, speech, and mind, that is, the three bodies. They have the play of accomplishing the benefit of beings, therefore it is a great miracle, and it is accomplished as such. All Bodhisattvas are those who are bound by one lifetime. The mandala of vows given to others by this is a wheel. They are practiced through meditation, therefore it is the mandala of meditation, that is, complete. Furthermore, for those who are inferior in intelligence and abandon union, and are overly attached to external affairs, the yogi slightly transforms wisdom into a free yogi, and places them in a mandala drawn by a god as a vessel, and then performs the empowerment. The teacher Dombipa also said so. Now it is stone.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཁྲོ་བོའི་བསམ་གཏན་གྱིས་དགྲ་བསད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བཞིས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དྲག་པོ་མི་སྡུག་ཁྲོས་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་དབུས་ཀྱི་ཞལ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འདྲ་བ་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་གཡས་གཉིས་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་རྡོ་རྗེ་བསམས་པ་གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ནོར་བུ་བསྣམས་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་དང་པོས་བསྐྱེད་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཤ་རུས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་མར་གྱི་རྐྱལ་པ་ལྟ་བུར་བརྒྱངས་པའི་ཚུལ་དུ་ཁམས་ལ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ཡེ་ཤེས་དྲངས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་ལ་ཁང་པ་སྟོང་པ་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་བདག་གི་ལྕེ་ཧྲཱིཿ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ཅན་ཏེ། དེའི་རྩེ་ལྔ་མཐིང་ག་དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་གུའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་དེའི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་འམ། རྡོ་རྗེ་འམ་ཡང་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཕུར་བུ་བསམས་ནས་དེས་གནས་ལྔར་ཕུག་ནས་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཁཾ་བཛྲ་ཏ་ཀྲྀཏ་ནི་ཨ་མུ་ཀ་སར་རཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཙུ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འོད་ཟེར་ལྔས་ཁྲག་དྲངས་ནས་པདྨ་ཅན་ལྟ་བུར་ཟད་པར་བྱ་བ་ནི། གསད་པའི་ཆོ་གའི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་ཀྱང༌། །འདེབས་ན་གཞན་ཅི་སྨོས་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །ད་ནི་སྡོམ་པ་བསྐྱང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁ་ཟས་
སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གཞན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཟས་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་བཟའ་བ་སྟེ། འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ་འམ་བཏུང་བ་སྟེ། ཆང་ལ་སོགས་པ་གང་ཟ་ཡང༌། བཤང་གཅི་ཤ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ། དཔའ་བོ་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔར་ཤེས་པ

【汉语翻译】
关于至尊空行母忿怒尊以禅定诛杀敌人的仪轨的开示。从“此后”等开始。金刚是无二的，由此产生的结合就是金刚空行母。她本身就是身、语、意的金刚之体性，像这样结合起来。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等的现观次第是：就像仪轨一样，修持身语意之精华的金刚萨埵四种仪轨，由此完全转变的四种仪轨修持忿怒金刚空行母。如何修持呢？观想威猛可怖忿怒三面尊，中央的脸像蓝色莲花，右边白色，左边红色，按照仪轨观想，前两手拥抱金刚空行母，右边两手持三叉戟和金刚杵，左边两手持颅碗和宝珠，坐在太阳座上，观想由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生起的第一个标志。然后，在虚空的中央，观想以贡秋炯巴等所诛杀之物的血肉骨骼充满的所诛杀之物的身体坛城，像酥油袋一样展开，在其界中生起，迎请其智慧，生起不动佛，观想如空屋一般，自己的舌头由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生起，具有光芒，其五端具有蓝色、白色、黄色、红色、绿色的光芒，观想其手中所持的三叉戟或者金刚杵，或者珍宝橛，以此刺穿五处，念诵“吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）班杂 达 哲 达呢 阿木嘎 萨ra嘎达 阿嘎夏 雅 匝雅 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈 啪的”，以禅定和咒语的结合，用五种光芒引出血，使其像莲花一样耗尽，这就是诛杀仪轨的顶峰。如果以此供养佛法之身，那还用说其他的吗？这是卓越的语言。现在，在守护誓言之后，立即宣说了关于食物净化的其他誓言。从“此后”等开始。食用食物的时候，无论是食物，比如米饭等，还是饮料，比如酒等，无论吃什么，都以大小便血肉的结合，视为五勇士和五铁钩。

【英语翻译】
Instructions on the ritual of subduing enemies through the meditation of the wrathful Jetsun Khadro. It starts with "Then" etc. Vajra is indivisible, and the union arising from it is Vajra Khadro. She herself is the essence of body, speech, and mind vajra, and it is combined like that. The sequence of realization starting with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is: Just like the ritual, practice the four rituals of Vajrasattva, the essence of body, speech, and mind, and with the four rituals that completely transform it, practice the wrathful Vajra Khadro. How to practice? Visualize the fierce, terrifying, wrathful three-faced deity, the central face resembling a blue lotus, the right white, the left red, visualize according to the ritual, the first two hands embracing Vajra Khadro, the right two holding a trident and a vajra, the left two holding a skull cup and a jewel, sitting on a sun seat, visualize the first sign arising from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ). Then, in the center of the sky, visualize the mandala of the body of the object to be subdued, filled with the flesh, bones, and blood of the object to be subdued, like a bag of butter spread out, generate it in that realm, invite its wisdom, generate Akshobhya, think of it as an empty house, one's own tongue arising from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ), having radiant light. Its five tips have blue, white, yellow, red, and green rays of light, visualize the trident or vajra, or precious stake held in its hand, and pierce the five places with it, reciting "Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) Khaṃ Vajra Ta Kṛta Ni Amuka Sara Raga Ta Ākarsha Ya Tsu Ya Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Ha Phat," with the combination of meditation and mantra, draw out the blood with the five rays of light, and make it exhausted like a lotus, this is the pinnacle of the subduing ritual. If one offers the body of the Buddha Dharma with this, what need is there to mention others? This is an excellent statement. Now, immediately after upholding the vows, other vows regarding the purification of food are spoken. It starts with "Then" etc. At the time of consuming food, whether it is food, such as rice etc., or drink, such as alcohol etc., whatever one eats, with the combination of excrement, urine, flesh, and blood, know it as the five heroes and five hooks.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས་པ་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་ལྕེ་དག་པར་བྱ་བ་དང་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མཆོག་ལྔ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོས་ཀྱང་རང་གི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རེག་པའི་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ལུས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་རིག་མའི་པདྨར་བཅུག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ་ཁས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བླངས་ལ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་མ་ལུས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནི་དེ་ལ་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ངོ་བོའོ། །མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་བདག་གི་གསང་བའི་དབང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམས་ཀྱི་སྒྲས་ལྷན་ཅིག་ཉན་པ་པོ་དང་མཆོད་པ་བསྟབས་པར་བྱེད་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་གལ་ཏེ་གོང་མ་ལ་ཡང༌། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྤྱད། །ཅེས་ཏེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་འདི་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེའོ་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྤྱད་ཅེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་གང་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་གསང་བ་གསུམ་ཞེས་ཏེ་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་དེ་བཟང་པོ་སྟེ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཞིང་བཟང་པ་སྟེ་བསམ་པ་དང་ལྷག་པར་མོས་པས་
བསྒོམ་པར་བྱས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཞིང་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་གོམས་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པས་བྱིང་བ་བཟུང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་སྤགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་ཚད་ཙམ་སྤགས་པར་བདག་གི་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ་མཐོ་སྐོར་ཙམ་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་དཀར་པོ་ལྟར་བརྟགས་ལ་དེའི་སྟེང་བདུད་རྩི་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་སྟ

【汉语翻译】
如此行事，如仪轨般完全观察。此谓观修坛城，以及净化舌头和头饰等。以五种殊胜供品之物，此谓以五勇士等之物，亦当令自之轮圆满。如是说。以二根交合，此谓于触供之时，以身所住之菩提心，舒展充满虚空界，生起为如来之众，置于明妃之莲花中，思维为智慧甘露，以口如仪轨般受用，若供养身体之坛城，则将获得菩提，如是说。一切有情界，此乃于彼证悟之果之事物，从一传递至一之体性。不越故为誓言，即执持于彼等生起之种子。彼即生起我之秘密灌顶，故非也。以“等”字，亦包含一同听闻者和陈设供品者。彼具足无二之智，故若于上者，亦当行持三誓言之金刚。即此加持身等，且具足之律仪，乃甚稀有，如是说。为何行持耶？从彼之后等。身语意之圆满受用，此谓彼等无别之月亮融化，即当成办。于何处受用耶？谓三秘密，即莲花。金刚乃秘密金刚。从彼二者所生者，乃生起大乐，彼为贤善，即我当成办。良田，即以思维和尤为之信

【英语翻译】
Having done so, observe completely as in the ritual. This means meditating on the mandala, purifying the tongue, and adorning with a headdress, etc. With the five excellent offering items, this means that even with the objects such as the five heroes, one should also satisfy one's own wheel. So it is said. By the union of the two faculties, this means that at the time of the touch offering, the bodhicitta residing in the body is expanded to fill the realm of space, generated as the assembly of the Tathagatas, placed in the lotus of the vidya, contemplated as the nectar of wisdom, and taken into the mouth as in the ritual. If one offers the mandala of the body, one will attain enlightenment, so it is said. All sentient beings, this is the nature of the object of the fruit of realization, transmitted from one to another. Because it does not transgress, it is a samaya, that is, holding the seeds that arise in them. That itself generates my secret empowerment, so it is not. The word "etc." also includes those who listen together and those who present offerings. Because he possesses non-dual wisdom, if even for the one above, one should also practice the vajra of the three vows. That is, this discipline that blesses the body, etc., and possesses it, is very rare, so it is said. Why practice? From then on, etc. The perfect enjoyment of body, speech, and mind, this means that those inseparable moons melt, that is, one should accomplish. Where should one experience it? It is said that the three secrets are the lotus. The vajra is the secret vajra. What arises from those two is the arising of great bliss, which is virtuous, that is, I should accomplish. A good field, that is, with thought and especially faith,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་བསམས་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་བཀུག་པ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩི་ཟླ་བར་ཞུ་པ་ལ་ཨོཾ་ཞུ་བས་རེག་པས་འོད་དང་ལྡན་པར་བརྟགས་ལ་དབུགས་རྔུབ་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རྒྱུན་དབབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་པ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོའི་སྡོམ་པའི་རྣམ་གྲངས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའི་ཐབས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་དེ་འབའ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དམ་ཚིག་དེ་གཞན་ནི་མ་གཏོགས་པའོ། །མཆོད་རྟེན་དག་གི་ལས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་མཆོད་རྟེན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སོ། །གླེགས་བམ་བཀླག་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གླེགས་བམ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡང་མི་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཕྱག་མི་འཚལ། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མཆོག་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་བས་ན་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཞེན་པའི་བློས་བྱེད་པ་དེའི་བསོད་ནམས་འགའ་ཙམ་དུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་མེད་དོ། །ད་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུག་བསལ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུག་འབྱིན་པ་ནི་ཐད་ཀར་རོ། །གནོན་པ་ནི་
སའི་ནང་དུ་སྟེ་རྐང་མཐིལ་དུའོ། །འདྲེན་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ནས་གཞན་དུ་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་འདི་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བྷྲཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བ་བྷྲཱུཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་པར་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འབར་བའི་གནས་འཁོར་ལོ་རྩི་བས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་བཞག་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ལུས་ལ་གནས་པའི་དུག་ནག་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པའམ་གནོན་པའམ། འདྲེན་བར་བྱས་ཤིད་དེའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་གཞན་ལ་གསུངས་པ་བཟླས་པས་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ནད་པའང་ཁ་ཟས་འོད་ཟེར་དང༌། །སེར་པོ་མདོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་ནག་པོས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དུག་འབྱིན་པས་ན་གསལ་བ་གསུམ་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་སློབ་མའི་མཚན་མ་

【汉语翻译】
然后观想白色唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），以光芒催动的佛陀被迎请融入，甘露融化如月亮，以唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字融化，接触时观想具有光明，以呼吸的铁钩，从头饰等处降下五种甘露的流。如是说。讲述了它的利益，金刚结合等很容易理解。或者讲述了瑜伽心要的誓言的类别，从“此后”等开始。所谓“持咒者”，是指对于第三种方法显现执着，并且仅仅将此作为目的，这样的誓言不包括其他。不做佛塔之事，因为佛塔是佛陀的住所。不读经卷，因为经卷是金刚的念诵。也不再绘制坛城，这里指菩提心的坛城、身体的坛城和元素的坛城。不向殊胜三金刚顶礼，因为三金刚是殊胜的，因为它们的自性，所以不向其他顶礼。那些以外在执着的思想所做的事情，或许会变成一些福德，但没有菩提。现在讲述顶髻转轮王的瑜伽士消除毒素的仪轨，从“此后”等开始。排出毒素是直接的，压制是在地里，即脚底。引导是光芒聚集后向他处散发，像这样秘密被揭示，这样连接。嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）等仪轨是这样的：从金刚持处生出的嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）字和从轮产生的顶髻转轮王的瑜伽，右手观想白色光芒燃烧的处所，轮的第八个辐条，在白色中心放置嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）字，以其白色光芒将身体上的所有黑色毒素排出、压制或引导，念诵其咒语串中在其他地方讲述的咒语来消除。病人也应观想食物是光芒和黄色的颜色。如是说。因此，三种光芒的誓言，即黄色、白色和黑色，排出身体、语言和意念中的毒素，因此要知道三种光明将会显现。现在是弟子的征兆

【英语翻译】
Then, visualize the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), the Buddha urged by the rays of light is invited to merge, the nectar melts like the moon, with the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) syllable melting, when touched, contemplate it as having light, with the hook of breath, descend the stream of five nectars from the head ornament and so on. Thus it is said. The benefits of it are explained, Vajra union and so on are easy to understand. Or, the categories of vows of the Yoga Essence are explained, starting from "Thereafter" and so on. The so-called "mantra holder" refers to being manifestly attached to the third method and taking only this as the purpose, such a vow does not include others. Do not do the work of stupas, because stupas are the dwelling place of the Buddha. Do not read scriptures, because scriptures are the recitation of the Vajra. Also, do not draw mandalas again, here referring to the mandala of bodhicitta, the mandala of the body, and the mandala of the elements. Do not prostrate to the supreme three Vajras, because the three Vajras are supreme, because of their nature, so do not prostrate to others. Those things done with an externally attached mind may turn into some merit, but there is no bodhi. Now, the yogi of the Crown Wheel-Turning King speaks of the ritual of eliminating poison, starting from "Thereafter" and so on. Expelling poison is direct, suppressing is in the ground, that is, in the soles of the feet. Guiding is gathering with light rays and scattering elsewhere, like this the secret is revealed, connect it like this. The ritual of Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum) and so on is like this: the Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum) syllable arising from Vajradhara and the yoga of the Crown Wheel-Turning King generated from the wheel, visualize the place where white light is burning in the right hand, the eighth spoke of the wheel, place the Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum) syllable in the white center, with its white light expel, suppress, or guide all the black poisons residing in the body, eliminate by reciting the mantra spoken elsewhere in its mantra string. The patient should also contemplate that food is light and yellow in color. Thus it is said. Therefore, the vow of the three lights, that is, yellow, white, and black, expels the poisons residing in the body, speech, and mind, therefore know that the three clarities will appear. Now, the signs of the disciple

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ངན་པ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བ་བྲི་བའི་ཕྱིར་ཟློག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །དེ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྩི་བས་བརྒྱད་པའོ། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་ཏེ་དེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲོ་ག་དག་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གྲོ་ག་དང་ཤོག་ཤོག་དང་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲི་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་བྲི་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། སྒོ་བཞིས་མཛེས་པ་ཕྱི་རོལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཧཾ་ནི་དབུས་སུ་བཞག་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཚེས་དང་བྲལ་བ་ཐིགས་པ་བྱུང་བ། དབུ་དང་ཞབས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བའི་ཁོང་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྩིབས་
བརྒྱད་ལ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་དང་ལོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་བར་དུ་མིང་བྲི་བར་བྱའོ། །རྩིབས་ཀྱི་མཚམས་སུ་དེ་ཉིད་གསུམ་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནང་གི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཆེ་གེ་མོའི་གདུག་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དགོད་དོ། །དབང་ཆེན་གྱི་གྲྭ་ལ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དགོད་དོ། །སྒོ་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲིའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་རིང་བྲིའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་ལ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་བཞི་བྲིའོ། །དེ་ཡང་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གསུམ་པའི་དུས་སུ་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མདའ་བདག་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ཕོ་དང་མོ་བསྲུང་བ་ལ་གི་ཝང་དང་གུར་གུམ་གྱིས་བྲིས་ཏེ་ལེགས་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་རྟག་པའི་འཁོར་ལོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་བསྐྱེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་སྙིང་གར་བསམས་ལ་གཞན་བཅུག་སྟེ། སྤྱན་མའི་སྔགས་བརྗོད་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །གཞན་གྱི་ལས་རྣམས

【汉语翻译】
为了书写守护免受邪恶等侵扰的遮遣法，宣说了遮遣。从“此后”等开始。身体、语言和心意是所要成就的。守护它们的轮是八辐的。咒语是一个字母等等。它安住于金刚交杵上，即具有金刚，应加上“由此取出”。那是什么呢？即从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开始。在白茅等物上。意思是写在白茅、纸张和布等物上。如何书写呢？“轮安住于金刚上。”即在业金刚所安住的自在天的上方，书写八辐轮，以四门庄严，外围环绕成佛塔的形状。吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）置于中央。意思是半月，与初一分离，出现滴，头部和足部向右和向左盘绕的内部，应写道：某某（ཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོ）守护。以咒语的字母和词语来庄严，即在八辐不紊乱等的明和译师等的明之间书写名字。在辐条的交界处书写那三个。在内部的环绕线上写：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 呼噜呼噜（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：हुलु हुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：呼噜呼噜） 谛瑟吒谛瑟吒（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：住立住立） 班达班达（藏文：བནྡྷ་བནྡྷ，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚束缚） 哈纳哈纳（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：击打击打） 达哈达哈（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：焚烧焚烧） 阿弥利德（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏེ，梵文天城体：अमृते，梵文罗马拟音：amṛte，汉语字面意思：甘露） 某某的毒害 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。在自在天的角上书写地的精华等的种子字。在四门和四角书写阎魔敌等和欲王等的咒语串。在佛塔的环绕线上书写佛顶转轮王的长的咒语。在西方的外侧书写吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作的四个咒语。那时，在星宿吉祥等的星象时刻，具足二禅定的瑜伽士在第三个时刻，观想手为五股金刚，具有五箭之自性，为了守护男女，用麝香和藏红花书写，并妥善放置。意思是如仪轨一般，以恒常的轮和二禅定圆满后，以名字的第一个字母生起的所要成就者观想于心间，并让他人进入，念诵眼母的咒语，观想由毗卢遮那等众进行灌顶。其他的业

【英语翻译】
The expelling is spoken to write protection from evils and the like. It starts from "Then" and so on. Body, speech, and mind are what is to be accomplished. The wheel that protects them is eight-spoked. The mantra is a single letter and so on. That which abides on the crossed vajra is possessing the vajra, and it should be added, "Thus extract it." What is that? It starts from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). On kusha grass and the like. It means writing on kusha grass, paper, cloth, and the like. How to write it? "The wheel abides on the vajra." That is, on top of the Lord of Power who abides on the karma vajra, write an eight-spoked wheel, adorned with four doors, and surround the outside in the shape of a stupa. Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is placed in the center. It means a half-moon, separated from the first day, a drop appears, the inside of the head and feet coiling to the right and left, and it should be written: So-and-so (ཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོ) protect. Adorned with the letters and words of the mantra, that is, write the name between the knowledge of not confusing the eight spokes and the knowledge of translators and the like. At the junction of the spokes, write those three. On the inner circumference, write: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Hulu Hulu (藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：हुलु हुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：Hulu Hulu) Tistha Tistha (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：Stay Stay) Bandha Bandha (藏文：བནྡྷ་བནྡྷ，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：Bind Bind) Hana Hana (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：Strike Strike) Daha Daha (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：Burn Burn) Amrite (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏེ，梵文天城体：अमृते，梵文罗马拟音：amṛte，汉语字面意思：Nectar) the harm of so-and-so Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat). On the corner of the Lord of Power, write the seed syllables of the essence of earth and the like. On the four doors and four corners, write the strings of mantras of Yamantaka and the like, and the King of Desire and the like. On the circumference of the stupa, write the long mantra of the Crown Wheel-Turning King. On the outer side of the west, write the four mantras made by Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). At that time, at the astrological moment of the auspicious star and the like, the yogi who has perfected the two samadhis, at the third moment, visualizes the hand as a five-pronged vajra, having the nature of the five arrows, and for protecting men and women, writes with musk and saffron and places it well. It means that as in the ritual, after perfecting the constant wheel and the two samadhis, the object to be accomplished arising from the first letter of the name is visualized in the heart, and letting others enter, reciting the mantra of the Eye Mother, it is visualized that the assembly of Vairochana and the like bestows empowerment. Other actions

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་ལེགས་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པར་སྩལ་ཏེ། སྤྱི་བོ་འམ་མགུལ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྲུངས་ན་གཞན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་བསྡུས་པ་སྟེ་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་འདི་ཁོ་ནས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐའ་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག་མིག་སྨན་གྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གོང་མ་ལྟར་བྱ་བར་འོས་པ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལམ་གྱི་བཞི་མདོའམ། ཤིང་
གཅིག་གི་དྲུང་ངམ། མ་མོའི་གནས་སམ། ཞི་བའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། དེ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཨཉྫ་ན་ཏེ་མིག་སྨན་ཐོད་པ་ལ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་ཐོད་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདུག་ནས་མདུན་དུ་ཐོད་པ་གསུམ་ལ་ཐོད་པ་གཅིག་བཞག་ནས་དེའི་ནང་དུ་ཚིལ་ཆེན་དང༌། ཁྲག་དང་བཤང་བ་བླུགས་ལ་པདྨའི་སྐུད་པ་དང་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་ལ་མེ་མར་གྱི་སྙིང་པོ་བྱས་ལ་མེ་སྤར་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཐོད་པ་གཅིག་ཁ་སྦུབ་ལ་དུད་པ་ཆགས་པ་བླངས་ནས་འུག་པའི་རྐང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཚེས་ཉི་ཤུ་དགུའི་ནམ་ཕྱེད་ན་རིག་མའི་གསང་བར་བཅུག་སྟེ་བརླན་པར་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་ནས་མིག་ལ་བསྐུས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། འགྲོ་བ་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་གཟི་ཅན་གྱིས་མི་མཐོང་བ་དང༌། སའོ་ན་གནས་པའི་གཏེར་མཐོང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་གསུངས་སོ་ཞེས་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་ཆེ་བ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུ་དང་ལྡན་ན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ཙམ་གྱིས་དད་པའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། །ལན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞུས་པ་དང་ལན་དེ་རྣམས་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པ་དགོས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་བསྐལ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣ

【汉语翻译】
也以所修之法善加修持，以供养等令其欢喜，思维融入轮中。赐予扎玛托嘎等物，守护于头顶或颈部等处，则他人无法侵害。因此，此乃一切咒语之三密处所之汇集，于现行等仪轨中，亦以此守护之。宣说安住于共同成就之初阶的眼药成就之仪轨。其后等语。彼亦如前所行，具足之瑜伽士圆满初仪轨后，当念诵百万等。其后于道路之十字路口，或一树之下，或母神之所，或寂静之处，如法绘制坛城。于彼处，金刚阿闍那，即眼药，当置于颅骨之上。如何置放？答：坐于两个颅骨之上，前方三个颅骨上放置一个颅骨，其中倒入大量油脂、血与粪便，以莲花线与布缠绕，制成灯芯，点燃。其上再倒扣一个颅骨，取其所凝之烟，置于猫头鹰之腿中，于二十九日之半夜，置于明妃之秘密处，使其湿润。于彼念诵一百零八遍咒语，涂于眼上，则成就三种悉地：调伏众生，具光者不可见，以及得见位于地下的宝藏。以其为一切之自性故，是为普贤，即大金刚持。彼所说者，即是事业之差别。今为显示此法类之伟大，以及三字之体性而宣说。其后等语。若具足等语，谓以几何之量，信心之果方能圆满。彼等菩萨，谓具足善缘之有情。回答：其后等语。所问与回答，因易解故未述说。变得沉默不语，谓显示无需提问。今宣说此续难以获得。其后等语。玛尔麦匝等，谓圆满劫之佛陀等。

【英语翻译】
Also, by properly practicing the object of accomplishment, pleasing it with offerings and the like, one should contemplate dissolving it into the wheel. Bestowing it upon Zamatoka and the like, if it is protected on the crown of the head or the neck, etc., then others will not be able to harm it. Therefore, this is the collection of the three secret places of all mantras, and in the rituals of manifestation and the like, one should protect oneself with this alone. The ritual for accomplishing eye medicine, which abides in the first stage of common accomplishment, is taught. "Then," and so on. That is, as before, the yogi who has gathered what is appropriate to do should complete the first ritual and then recite a hundred thousand times, etc. Then, at a crossroads, or under a tree, or at the place of the Matrikas, or in a peaceful place, draw the mandala as it should be. There, Vajra Anjana, that is, the eye medicine, should be placed on the skull. How should it be placed? Answer: Sitting on top of two skulls, place one skull on top of three skulls in front, and pour a large amount of grease, blood, and excrement into it, wrap it with lotus thread and cloth, make a wick of fire, and light it. On top of that, place another skull upside down, take the accumulated smoke, put it in the leg of an owl, and at midnight on the twenty-ninth, put it in the secret place of the vidyadhari and moisten it. Then, recite the mantra one hundred and eight times over it and apply it to the eyes, and three kinds of siddhis will be accomplished: subduing beings, being invisible to those with splendor, and seeing treasures located underground. Because it is the nature of all, it is Samantabhadra, the Great Vajradhara. What he said is the distinction of actions. Now, in order to show the greatness of this Dharma category and the nature of the three letters, it is taught. "Then," and so on. "If endowed with," means by how much will the fruit of faith be perfected. "Those Bodhisattvas" means sentient beings endowed with good fortune. Answer: "Then," and so on. The questions and answers are not explained because they are easy to understand. "Became silent," means showing that there is no need to ask. Now, it is taught that this tantra is difficult to obtain. "Then," and so on. Marmemadza and others are the Buddhas of the Age of Perfection, and so on.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མས་སོ། །འོད་སྲུངས་ཐུབ་ཆེན་པོ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བདག་ཉིད་དུ་ང་རྒྱལ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་སྤྱིའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་ཞུས་པ་དང་ལན་གསུངས་པ། དེའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་
རྣམས་ལ་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། དུས་བཟང་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དམན་བ་མ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དུས་དམན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱོད་པས་ནི་མི་རྟོགས་ཏེ། དེ་བས་ན་རིགས་ངན་ལ་སོགས་པས་ལྷག་པར་འགྲུབ་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕྱིར་ལམ་ཉེ་བར་གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཨ་རུ་ཀ་ཏེ་ཨེ་རིང་པོ་དང་ལྡན་ན་དང་པོ་ཐང་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ད་ཤིར་སྟེ་ཨུ་ཏིང་པོ་དང་ལྡན་ན་འགའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡུད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པ་ན་སྟེ་བེམས་པོ་དགག་ཆད་སེལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །གང་ལ་ཉེ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབད་ཅིང་བརྩལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མགོ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །སྐལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་དུ་བར་བསྟན་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་བཟློག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། དེ་མ་བསྒོམ་ཅིག་ཅེས་དགག་པའོ། །ཡང་ཞུས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མི་དུ་བར་བགྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་ཅག་བཞིན་དུ་སྐལ་བ་མེད་བས་ན་བདག་ཅག་དུ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བཟློག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་དེ་ཐུན་མོང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐུན་མོང་ན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མི་ཤེས་པ་དང་མ་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། གསང་བའི་ཡི་གེ་དེ་དག་མ་ཐོས་ཤིང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་ན་ཐུན་མོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཅི་སྟེ་དུ་ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔས་གསོལ་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེ

【汉语翻译】
说了。持光大能仁是贤劫第三尊佛。他们那时，我没有讲说大秘密之义，这是他们以自身为傲慢而说的。这是因为那是共同的事业。为什么呢？被询问后回答说：因为那时众生没有福分。好时代的众生，因为圆满不低劣，所以在分别念中行事。恶劣的时代，以烦恼的自性行事，所以不能领悟。因此，恶劣种姓等更加容易成就。特别是为了接近而讲说近道，如“然而”等。刹那，是阿汝嘎，如果具有长的埃，那么最初的唐吉，是达希尔，如果具有乌丁波，那么就变成某种东西。须臾，是扎嘎那，是遮止排除笨拙的东西。成佛的菩提圆满，是说显示特别殊胜的果。对于谁接近和特别呢？如“谁的”等。努力和勤奋，是说布施头和手等。其他容易理解。为了怜悯没有福分的众生而中间显示，如“此后”等。如来宣说了那个遮止，如“此后”等。三种痛苦，是身体、语言和心痛苦，禁止不要修习那个。再次询问，如“此后”等。如何不做烟呢？等于是说，那个时代的众生像我们一样没有福分，所以我们变成了具有烟和痛苦。如来宣说了那个遮止，如“此后”等。那个字母是共同的，是怎么共同的呢？就像你们不知道和没有听到那样。如今，所有如来和所有菩萨，如果没有听到那些秘密字母，没有现证圆满成佛，那么对于共同的痛苦，你们为什么会这样呢？菩萨祈请说：为什么呢？

【英语翻译】
said. The Great Mighty One Holding Light is the third Buddha of the Good Kalpa. At that time, I did not speak of the meaning of the great secret, which they said with pride in themselves. This is because that is a common activity. Why is that? When asked, he replied: Because beings at that time had no merit. Beings of the good age, because they are complete and not inferior, act in discrimination. The inferior age acts with the nature of afflictions, so it cannot be realized. Therefore, evil lineages and the like are more easily accomplished. In particular, in order to get close, the near path is taught, such as "However," etc. A moment is Aruka, if it has a long E, then the first Tangji, is Dashir, if it has Udingpo, then it becomes something. A moment is Zhagana, which is to prevent the elimination of clumsy things. The completion of the Buddha's enlightenment is to say that it shows a particularly excellent result. To whom is it close and special? Such as "Whose," etc. Effort and diligence are to say giving heads and hands, etc. The rest is easy to understand. In order to have compassion for beings without merit, the middle is shown, such as "After this," etc. The Tathagata proclaimed that prohibition, such as "After this," etc. The three sufferings are the suffering of body, speech, and mind, and it is forbidden not to practice that. Ask again, such as "After this," etc. How not to make smoke? It is as if the beings of that time were without merit like us, so we became possessed of smoke and suffering. The Tathagata proclaimed that prohibition, such as "After this," etc. That letter is common, how is it common? Just as you do not know and have not heard. Now, all the Tathagatas and all the Bodhisattvas, if they have not heard those secret letters and have not realized perfect enlightenment, then why would you be like this for common suffering? The Bodhisattva prayed: Why is that?

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཁྱེན་པའམ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དག་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་བདག་ཅག་ནི་དེའི་དུས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་ཡེ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་ཡི་གེ་སྔགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་བསྒོམ་པ། །བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བར་གྱི་སྲེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀཱ་ལེར་གྱུར་པ་ལས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ལྷ་མོ་བཞིས་གླུས་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་ནི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཞུའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་པས་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། སྔོན་དུ་གོམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་གྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་བསམ་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྐུལ་ནས། དེ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པར་བསྟན་པའོ། །འདིར་གོ་རིམས་ཀྱིས་སྤྱན་མས་བསྐུལ་བར་རིགས་པ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ས་དང་པོ་བསྐུལ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལས་ཐུགས་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བསྐུལ་པ་གང་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ། དེར་གནས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་གང་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་ཏེ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་
པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་བོད་པ་སྟེ། བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་དགའ་བ་ཡིད་འོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་ཡིད་དུ་འོང་ཞེས་སོ། །དོན་ཆེན་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་འམ་དོན་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ཏེ། དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །

【汉语翻译】
此乃，询问你们也不知晓吗。如来开示说，为了清净秘密的三个字。因为清净了三个字等等，成为了那样的真如，是遍知一切的因，而我们是在那时证得圆满正等觉的智慧者。如是说：金刚殊胜三字咒，大手印相作观修，为了获得一切菩提，我作智慧金刚行。如是说。变得什么也不说，是因为身等等都是清净自性的缘故。现在因为中间的贪欲，大金刚持变成了时轮，从中四无量心的同类形相四位天女用歌声劝请。从那以后等等。身语意是三个字，那安住在明妃的莲花中，是以进入口等等的次第，具备方便和智慧，融入菩提心的形象中。从那以后等等，显示了这个。那样因为没有显现，为了远离其他的圆满。应当从先前串习的痛苦和它的因中解脱等等，如此思维的心本身变成天女的形象后，按照顺序劝请后。让它融入，这是显示不可分离。这里按照顺序本应是眼母劝请，但玛玛格首先劝请，是因为这个续部中主要显示了意的缘故。那劝请的是什么呢？是众生等等。那也是众生的界是三界，住在那里的是众生们。那些的主尊是自在。那是什么呢？是金刚意，也就是法界智完全清净

【英语翻译】
This is asking whether you also do not know. The Tathagata said, "For the sake of purifying the three secret letters." Because the three letters and so on are purified, they become suchness, which is the cause of omniscience, and we are the wise ones who attain perfect and complete enlightenment at that time. As it is said: The three supreme Vajra letters are mantras, The great mudra is meditated upon, For the sake of attaining all enlightenment, I perform the wisdom Vajra. As it is said. Becoming silent is because the body and so on are of pure nature. Now, because of the intermediate desire, the great Vajradhara has become Kalachakra, from which the four goddesses with similar forms of the four immeasurables urge with songs. From then on, and so on. Body, speech, and mind are the three letters, which reside in the lotus of the consort, entering the mouth and so on in sequence, possessing skillful means and wisdom, dissolving into the form of bodhicitta. From then on, and so on, this is shown. In that way, because there is no appearance, in order to be separated from the perfection of others. One should be liberated from the suffering previously practiced and its cause, and so on. After the mind that thinks in this way transforms into the form of a goddess, urging in sequence. Let it dissolve, which shows inseparability. Here, it should be the eye-mother who urges in sequence, but Mamaki urges first, because this tantra mainly shows the mind. What is it that urges? It is sentient beings and so on. That is also the realm of sentient beings, which is the three realms, and those who live there are sentient beings. The main one of those is the lord. What is that? It is the Vajra mind, which is the Dharmadhatu wisdom completely pure.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
མགོན་པོ་ཞེས་པོས་ནས་གལ་ཏེ་བདག་མཱ་མ་ཀཱི་དུས་དི་རིང་གསོན་པར་མཆི་བཞེད་ན་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་སུ་མ་མཛད་ན་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་སྤངས་པས་བདག་ཤི་བ་དང་འདྲ་བས་བདག་གསོན་སྲིད་བར་བཞེད་ན། སེམས་ཅན་ལ་བ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྣང་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤོངས་ལ་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་སྐུ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་མས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱེད་ཅེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་ཉིད་ཀྱི་འཁར་ལོས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཞེས་ཚིམ་པར་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་ཕན་པར་རྗེས་སུ་དགོངས་པར་གཟིགས་པའི་དང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་ལ་གོང་མ་ལྟར་བསྒྲེའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཆེན་པོ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་རོལ་པས་བདག་སྤྱན་མ་ལ་ཞེས་སོ། །དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ཡང་ཀུན་ལ་གོང་མ་ལྟར་བསྒྲེའོ། །གོས་དཀར་མོས་བསྐུལ་
པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་ཏེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པས་ཕན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ངང་ཚུལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དོན་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དགོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །གང་ཉིད་གཟུང་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་ན་དྲི་མེད་དོ། །གང་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །གཞན་གོང་མ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲོལ་མས་བས

【汉语翻译】
所谓“怙主”等，如果我，玛玛格，今日还想活下去，这是说，如果世尊您没有将智慧之身转变为大种清净之形，舍弃无量慈爱，那我如同已死之人，如果您想让我活下去，那么，对于众生来说，您是伟大的亲友。因为能将一切众生孕育成一切佛，所以才这样说。所谓“请您悦纳我”，这是说，请您舍弃没有显现的智慧之身，示现深奥且真实明晰之身。同样，观自在母从种姓之主方面劝请，说了“此后”等。所谓“金刚身您”，这是因为变成了如镜智慧的自性，所以才这样说。所谓“教令之轮”，这是因为教令本身的车轮进入众生的相续，所以说成是利益一切众生，使之满足。佛陀之义和菩提之义，是殊胜智慧的特征。为了成佛之义，对菩提胜义有所帮助，观察所见之方式，就是这样说的。怙主等，一切都如前一样理解。贪欲是极度欢喜的大乐。不超越那伟大的意义，所以是誓言。以那样的嬉戏，我，观自在母。所谓“请您悦纳”，一切也如前一样理解。白衣母劝请

【英语翻译】
The so-called "Protector," etc., if I, Mamaki, wish to live today, this means that if the Bhagavan does not transform the wisdom body into the pure form of the great elements, abandoning immeasurable love, then I am like a dead person. If you wish me to live, then, for sentient beings, you are a great friend. Because you can generate all sentient beings into all Buddhas, that is why it is said. The so-called "Please delight in me" means, please abandon the invisible wisdom body and show the profound and truly clear body. Similarly, the Tara urges from the aspect of the lord of the family, saying, "Then," etc. The so-called "Vajra Body You" is so called because it has become the nature of mirror-like wisdom. The so-called "Wheel of Command" is so called because the wheel of command itself enters the continuum of beings, so it is said to benefit all sentient beings and satisfy them. The meaning of Buddha and the meaning of Bodhi are the characteristics of supreme wisdom. For the sake of attaining Buddhahood, it is helpful to the ultimate meaning of Bodhi, and the way of observing what is seen is what is said. Protector, etc., everything is understood as before. Desire is the great bliss of extreme joy. It does not transcend that great meaning, so it is a vow. With such play, I, Tara. The so-called "Please delight," everything is understood as before. The white-clad mother urges.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྐུལ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཞེས་བོད་པའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །ཕན་དོན་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཁོ་ནའི་དོན་བྱའི་གཞན་ལ་ནི་གོ་སྐབས་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པའི་ངང་ཚུལ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟོགས་པ་དེ་ལ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མང་པོའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གོང་མ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞུ་བ་གཉིས་པའི་ལན་ལ་གཏོགས་པ་ཚིག་བཞི་པས་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བར་
གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དཔལ་ལོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སོ། །བཙུན་མོ་དེ་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དགུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་འདི་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་བས་ཡོངས་སུ་གང་བ་སྟེ་དཔེར་ན་བུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆུས་གང་བ་ལྟ་བུར་གནས་པར་གྱུར་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁའི་ལམ་ནས་སྙིང་གི་པདྨར་ཞུགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་པའོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚིག་ལྔ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །གང་སེམས་ཅན་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་ད

【汉语翻译】
劝请语。从“此后”等开始。所谓“汝为金刚欲”者，乃是从自之部主方面进行劝请，即称彼已成金刚，且已成二无别之智慧体性，欲求五种功德之自性者为金刚欲。所谓“胜妙誓言”者，乃是因其有意义地成就，故成一切之胜妙，是为胜妙誓言。所谓“利乐”者，乃是因其具有唯独成办自利，不予他人机会之状态，且为一切有情成办广大之利益，故如是说。所谓“圆满正等觉之种姓”者，乃是种姓，彼已成明点，故为胜妙。平等性乃是深奥与光明无别。证悟彼刹那者，称之为观。所谓“成为众多珍宝功德之宝藏”者，乃是因其已成十力等众多珍宝功德之生处之故。其他如前可知。现在，属于第二次祈请之答复，以四句令莲花中化现之坛城中安住之有情堪为法器之故，而宣说灌顶。
从“此后”等开始。所谓“此后”者，乃是安乐逝者融入心间之彼刹那。一切贪欲乃是如来等。彼即是近取受用菩提心，彼即是吉祥。于彼之等持中，以金刚持之相入定等。所谓“于彼诸妃”者，乃是因其为九天女之自性之故。所谓“誓言之轮”者，乃是金刚持，因其不越一切事物之故。所谓“此一切虚空界”者，乃是以天女法生起之中，包含房屋楼阁等一切如来，以完全变成誓言之精液充满之方式，譬如瓶子充满金刚之水一般安住，故从彼等之口道融入心之莲花中，而作灌顶。彼之彼刹那宣说五句。从“此后”等开始。所谓“此后”者，乃是灌顶之彼刹那。所谓“何为有情三身之誓言所生”者，乃是器

【英语翻译】
The exhortation was spoken. Starting with "Then," and so on. "You are Vajra Desire" is an exhortation from the perspective of the master of one's own family. It refers to the nature of the five qualities desired, which have become Vajra and have become the essence of non-dual wisdom, as being called Vajra Desire. "Supreme Samaya" means that it is the supreme of all because it is accomplished meaningfully, hence it is the Supreme Samaya. "Benefit and Purpose" refers to the attitude of only accomplishing one's own benefit and not giving others an opportunity, and because it greatly benefits all beings, it is said as such. "Lineage of the Perfectly Complete Buddha" refers to the lineage, which is supreme because it has become a bindu. Equality is the inseparability of profundity and clarity. Realizing that in an instant is called seeing. "Having become a treasure of many precious qualities" is because it has become the source of many precious qualities such as the ten powers. The rest should be understood as before. Now, in response to the second request, the four lines are for the purpose of making the beings residing in the mandala manifested within the lotus suitable vessels, and thus the empowerment is spoken.
Starting with "Then," and so on. "Then" refers to the moment immediately after the Sugatas entered the heart. All desires are the Tathagatas. That itself is the mind of enlightenment that is closely enjoyed, that itself is glorious. In that samadhi, having entered into meditative equipoise in the form of Vajradhara, and so on. "To those consorts" is because they are the nature of the nine goddesses. "Wheel of Samaya" refers to Vajradhara, because it does not transcend all things. "All this space realm" means that within the Dharma arising from the goddesses, the manner in which all the Tathagatas, including houses and pavilions, are completely filled with the essence of samaya, like a vase filled with Vajra water, and thus they enter the lotus of the heart through the path of their mouths, and empowerment is performed. Immediately after that, five lines were spoken. Starting with "Then," and so on. "Then" refers to the moment immediately after the empowerment. "Whatever arises from the samaya of the three bodies of sentient beings" refers to the vessel.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རུང་བར་བྱ་བའི་འགྲོ་བ་སྟེ། དེའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་གོང་གི་དཔལ་གྱིས་རེག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཟླ་བ་ལྟར་ཞུ་བ་དེའི་ངོ་བོ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་དེས་མཚན་པ། སྐུའི་ངོ་བོར་ཁམས་ཀུན་འདུས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་དེའི་དུས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་གསུམ་ནས་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ན་ཟློས་པའི་ཚིག་སྨོས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་རྣམས་ལ་དྲིས་ཤིང་རྟོགས་པ་ཕུལ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེ་དང་དེའི་
རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆོ་ག་བཞིས་བསྐྱེད་པའོ། །ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་འཁོར་ལོར་མཐོང་ངམ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་མཐོང་བའོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཕུལ་བའོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚིག་དྲུག་པས་འདི་ལ་རྟོགས་པའི་གསུམ་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཕུལ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །བཙུན་མོ་ལས་འདས་ནས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་བྷ་ག་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་འཐོན་པའོ། །དེ་ནས་གོང་མ་ལྟར་ངོ་མཚར་ཞིང་འདོད་ཆགས་ཆེ་ན་པོའི་ཆེ་བ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསོལ་ཞེ་ན། གང་འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་མི་འགྱུར་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་བར་མའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་ཆུད་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་དག་བ་དེ་ངོ་མཚར་ཏོ་ཞེས་པའོ། །བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བས་དོན་དེ་ཁོ་ནར་ངེས་པས་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་བའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྐད་མ་གསུང་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པར་རྟོགས་ནས

【汉语翻译】
应当调伏的众生，因为具有调伏的种子。以上述功德加持，一切都变成如来、应供、正等觉、金刚三智。圆满佛陀的体性如月亮般融化，其体性以语金刚的种子和心间的标志来标记，身体的体性则使诸界完全融合，并对其进行命名灌顶。那是什么呢？就是“在那时”等等。普贤是指三门没有过失，周遍一切，所以说了重复的词语。像这样就进行了灌顶。然后，金刚持大尊向他们提问并献上证悟，说了“在那时”等等。所有那些如来是指那和那样的
种姓的如来等，通过四种仪轨生起。法平等性是指是否见到一切众生都在甚深且真实显明的法轮中。金刚智慧的行持是灌顶，献上证悟说见到具有果实。紧接着，六字者说了对此的第三个证悟，说了“在那时”等等。“在那时”是指献上证悟的紧接着。“超越了妃女”是指从秘密的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中出现为法的生处。然后，为了像之前一样赞叹稀有和贪欲的伟大，他们向薄伽梵持金刚如来这样祈请。如何祈请呢？就是“凡是贪欲”等等。贪欲是极度喜悦的大乐，其文字之词是不变贪欲的智慧、中间的智慧和离贪的智慧。对此，随顺获得佛陀的菩提，就是依次圆满受用、法身和化身的体性完全清净，真是稀有。因为远离了分别，所以确定了那个意义本身，说了不稀有的原因，“在那时”等等。不要说那样的话，是指对贪欲等产生错觉。

【英语翻译】
Beings to be subdued, because they possess the seed of subduing. By the touch of the above-mentioned glory, all of that becomes the wisdom of the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the three vajras. The essence of the perfect Buddha melts like the moon, its essence marked by the seed of speech vajra and the sign at the heart. The essence of the body is made to completely merge all the realms, and empowerment of naming is bestowed upon it. What is that? It is "at that time" and so on. Samantabhadra means being without faults from the three doors, pervading all, therefore repetitive words are spoken. In this way, empowerment is bestowed. Then, the Great Vajradhara asked them and offered realization, saying "at that time" and so on. All those Tathagatas refer to the Tathagatas of that and that
lineage, etc., arising through the four rituals. Dharma equality means whether all sentient beings are seen in the profound and truly clear wheel of Dharma. The conduct of vajra wisdom is empowerment, offering realization saying that one sees it with the fruit. Immediately after that, the six-syllable one spoke the third realization about this, saying "at that time" and so on. "At that time" means immediately after offering realization. "Having transcended the consort" means emerging from the secret བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) as the place of origin of Dharma. Then, in order to praise the greatness of the rare and great desire as before, they requested the Bhagavan Vajrapani Tathagata in this way. How did they request? It is "Whatever desire" and so on. Desire is the great bliss of supreme joy, and its literal words are the wisdom of unchanging desire, the intermediate wisdom, and the wisdom of detachment. To that, following the attainment of the Buddha's enlightenment means that the nature of the enjoyment body, the Dharma body, and the emanation body are completely purified in sequence, it is truly rare. Because it is free from examination, it is certain that that meaning itself, and the reason for not being rare is spoken, "at that time" and so on. Do not say such things, which means realizing that one is mistaken about desire, etc.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ་པ་དེ་དག་དགག་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླང་དུ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་ལན་གསུངས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྣང་བའོ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་མཚུངས་པའོ། །དེ་བས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་ཞིང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་དབྱེ་བའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་
རེག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཁམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་མ་ཡིན་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་མ་ཡིན་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དབྱེ་བ་འདོད་ཆགས་མ་ཡིན། ཞེ་སྡང་མ་ཡིན། གཏི་མུག་མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །ཆོས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་མ་ཡིན་པའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྟེ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དེ་རྣམས་སུ་སྣང་སྟེ། དེ་བས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་ནས་རང་བ་ཞིན་ལ་བློ་གཞག་པའོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གོང་མ་ལྟར་བསྟན་པའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་དང་ལན་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ནས་ད་ནི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་གསང་བ་འདུས་པའོ། །བསྒོ་བར་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་ལན་གསུངས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་དུ་གཏད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་གཏད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ལུང་ངོ༌། །དེ་ཟུང་ཤིག་སྟེ་བསྟན་པ་འདི་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་བས་ན་ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
这些想法的驳斥。当被问到为什么时，回答说：“一切法”等等。一切法都是显现。虚空本身就是金刚，因为不可超越，所以是誓言。它本身就是如是，因为是它的自性，所以是相同。因此，不是色蕴，不是地等。不是受蕴，不是乐等。想是执着于相的分别。行是触等。识不是眼等识。界不是眼等十八界。处不是眼等十二处。行蕴的分别不是贪欲，不是嗔恨，不是愚痴等等。不是法，是指不是十善。不是非法，是指不是十不善，也不是。为什么呢？因为在二元对立的智慧中，迷惑本身显现为那些，因此，那些与应被证悟的自性相异的事物，是被驳斥的。对于一切法，是不可分割的，具有无所缘的智慧的自性。变得沉默不语。这是指断除了疑惑，将心安住在自性上。紧接着，将广大的自性，圆满的其他利益，如上方所示般地展示出来，这样连接。像这样被询问和回答，通过偈颂等方式展示了续部的意义后，现在宣说了将一切托付给眷属们。“此后”等等。这个身语意金刚，是指宣说它的经典是《密集》。请您嘱咐，是指请您向十方宣告。当被问到为什么时，回答说：“住在十方”等等，很容易理解。像这样共同托付后，特别地宣说了将（法）托付给金刚法。“此后”等等。种姓之子，是因为从个别观察的智慧的自性中产生。一切如来的誓言是不可违越的教言。受持它，因为这个教法是语金刚之主，所以你是如来。

【英语翻译】
These are refutations of those thoughts. When asked why, the answer is, "All dharmas," and so on. All dharmas are appearances. Space itself is vajra, because it is unsurpassable, so it is samaya. It itself is suchness, because it is its nature, so it is the same. Therefore, it is not the skandha of form, not earth, and so on. It is not the skandha of feeling, not happiness, and so on. Perception is the distinction of grasping at signs. Formation is contact, and so on. Consciousness is not eye consciousness, and so on. The elements are not the eighteen elements of eye, and so on. The sources are not the twelve sources of eye, and so on. The divisions of the skandha of formation are not desire, not hatred, not delusion, and so on. Not dharma, which means not the ten virtues. Not non-dharma, which means not the ten non-virtues, and also not that. Why? Because in non-dual wisdom, delusion itself appears as those, therefore, those things that have become different from the nature to be realized are refuted. For all dharmas, it is indivisible, possessing the nature of objectless wisdom. He became silent. This refers to cutting off doubt and placing the mind in its own nature. Immediately after that, the vast nature, the perfect benefit of others, is shown as above, connect it in this way. Having been asked and answered in this way, after showing the meaning of the tantra through verses, etc., now he speaks of entrusting everything to the retinue. "Then," and so on. This body, speech, and mind vajra, refers to the scripture that reveals it is the Guhyasamaja. Please command, which means please proclaim in the ten directions. When asked why, the answer is, "Those who dwell in the ten directions," and so on, which is easy to understand. Having entrusted it in common in this way, he specifically speaks of entrusting (the Dharma) to Vajradharma. "Then," and so on. Son of the lineage, because it arises from the nature of discriminating wisdom. The samaya of all the Tathagatas is the teaching that should not be transgressed. Hold it, because this teaching is the lord of speech vajra, so you are the Tathagata.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་དབང་བསྐུར་རེ་ཞེས་པའོ། །
དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་གསོལ་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་བསྙེན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་བཙུད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་རྣམས་བརྗོད་པས་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་དགོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པས་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བྱ་བའོ། །ཐ་མར་ཡང་དེའི་མཐའ་ལ་མུཿ་བཞག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། དེ་བརྗོད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཞུག་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཉལ་ནས་ལངས་པའི་དུས་ན་ཡང་ལྷ་མོའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་ལངས་པར་བསམ་ཞིང་གོང་མ་བཞིན་དུ་དུས་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བྱ་བས་བྲེལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ་དུས་གཞན་ལ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྤྲོས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ཏེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་འམ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་གང་རུང་གཅིག་བསྒོམས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས། ཡན་ལག་གཞན་གོང་མ་ལྟར་སྤྱད་ཅིང་ཐ་མ་ཡང་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་མཐོང་བ་དེ་ལ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་མཚན་མ་ལན་གྲངས་མང་དུ་མཐོང་བས་སེམས་བརྟན་པར་ཤེས་ནས་གཉིས་
པར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བས་འབད་པས་ལྷའི་ལུས་ཐོབ་པར་སྣོད་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཉིས་འབེབས་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཐུན་མཚམས་བཞིར་ཆེན་པོའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླ

【汉语翻译】
由于所有地方的舌头都完全清净，所以被授予名为“佛法自在金刚”的灌顶。 他也同样宣说了修持方法。之后，金刚法请求菩萨也像那样做，然后就变得沉默不语了。现在宣说在修持结束时，坛城收摄的仪轨。从“之后”等开始。所谓金刚萨埵的字，指的是那些位于他们心中的标志上的三个字。所谓众生被放入，指的是通过念诵，将那些坛城的人们按照各自的种姓差别放入其中。其含义是，瑜伽士为了展示欢喜，在三时之中，以供养等为先导，念诵三个字进行收摄，然后进行祈愿等，其他也应根据情况而做。最后，在它的末尾放置མུཿ（藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆），是为了迎请智慧的轮，念诵它，是将外面的轮放入智慧菩萨的轮中，这是它们的区别。之后，与智慧一起，即使在睡觉醒来的时候，也要想着被天女的声音唤醒而起身，并像之前一样在四个时段进行观修。这是专注的瑜伽士。忙于事务的瑜伽士，是在黎明时分圆满观修三个三摩地，在其他时间，以依赖于此的傲慢，在住所，通过三个字，从誓言轮，心轮中散发出光芒，接受灌顶，通过供养等使之欢喜，然后观修不坏明点或秘密明点中的任何一个，进行念诵，然后收摄坛城。其他的支分像之前一样行持，最后也像之前一样理解。像这样，通过两种方式变得稳固，见到五种标志，那被称为最初的瑜伽士。他通过多次见到标志，知道心已稳固，然后通过成为第二者的努力，获得天神的身体，对于两种容器，获得降下两个智慧神的能力，那被称为稍微拥有智慧自在的瑜伽士。他于四个时段加持大眼等。

【英语翻译】
Because the tongues of all places are completely pure, they are empowered with the empowerment called "Vajra, the Lord of Dharma." He also similarly explained the practice. Then, Vajra Dharma requested the Bodhisattva to do the same, and then became silent. Now, the ritual of dissolving the mandala at the end of the practices is explained, starting with "Then" and so on. The so-called letters of Vajrasattva refer to the three letters that reside as signs in their hearts. The so-called sentient beings being placed inside refers to placing those mandala practitioners inside according to their respective caste distinctions through recitation. Its meaning is that the yogi, in order to show joy, in the three times, with offerings and so on as a prelude, recites the three letters to gather them together, and then makes aspirations and so on, and other things should also be done according to the situation. Finally, placing muḥ (藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆) at the end of it is to invite the wheel of wisdom, and reciting it is to place the outer wheel into the wheel of the wisdom Bodhisattva, which is their difference. Then, together with wisdom, even when sleeping and waking up, one should think of being awakened by the voice of a goddess and get up, and meditate in four periods as before. This is the one-pointed yogi. The yogi who is busy with activities is the one who fully meditates on the three samadhis at dawn, and at other times, with pride based on this, in the dwelling, through the three letters, radiates light from the wheel of vows, the heart wheel, receives empowerment, pleases them through offerings and so on, and then meditates on any one of the indestructible bindu or the secret bindu, recites mantras, and then dissolves the mandala. Other limbs are practiced as before, and the end is also understood as before. In this way, having become stable through two methods, seeing the five signs, that is called the first yogi. He, through seeing the signs many times, knows that the mind is stable, and then through the effort of becoming a second, obtains the body of a deity, and for the two kinds of vessels, obtains the ability to descend two wisdom deities, that is called the yogi who has slightly mastered wisdom. He blesses the great eye and so on in four sessions.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ནས། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོ་མ་གཏོགས་པའི་ཅིག་ཅར་བའི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་གོང་མ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ནས་ཡན་ལག་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱས་པས་མཐུ་ཅན་གྱི་སྟོབས་རྟོགས་པའོ། །དེས་གསུང་ལ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཤེས་ནས། རང་དང་གཞན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་ནུས་པ་དེ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལས་ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པས། ཕལ་ཆེར་ཉིན་མཚན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མི་འགྱུར་བའི་རྟགས་དང་པོ་གཉིས་དང་གཉིས་པ་རྟོགས་པས་ཞིང་སྦྱངས་ནས་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །ལམ་གང་ཞེ་ན། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་རིགས་ཅན་གྱི་ཆར་དམིགས་པ་ལས་སྔོན་དང་ཕྱིས་ཀྱི་ཡན་ལག་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྔ་པའི་ངོ་བོས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་པོ་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དེས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ལ་དད་པར་བྱའོ། །ཧ་ཅང་སྤྲོས་པ་བཞག་ལ་དཀྱུས་མ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གོང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྡུས་པའི་གནས་དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྱབ་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་དམིགས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་
བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་དུས་གསུམ་དུ་རྟོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རང་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་དམ་པའམ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྐུ་དང་མི་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །ཅང་མི་གསུང

【汉语翻译】
然后，对身语意加持，接受灌顶后，以供养等使之欢喜，然后进行除了明点和细微之外的顿悟式的念诵，如前一样收摄轮，其他支分也根据情况进行，从而证悟有力的力量。因此，通过专注于语，了解风的自性后，自己和他人都能看到坛城，那被称为获得智慧自在的瑜伽士。因此，通过金刚念诵的三字之禅定，证悟内心与外在无别，大多日夜安住于瑜伽。通过证悟第一个和第二个不变的征相，清净刹土后，应当安住于道。什么是道呢？即：以二根之结合，应观察一切事物。这是说，从专注于有心识者的角度出发，显现先前和后来的支分，那被称为获得真实智慧自在的瑜伽士。因此，以第五者的自性，以身语意的无量化身，尽其所能地安住，成办众生的大利益。因此，见到那样的瑜伽士，以所见之法性，能成就续部的意义，因此应对其生起信心。放下过多的繁琐，应进入正文，从“然后”等开始，上面所说的三金刚汇聚之处，也像虚空一样，也显示了遍布于众生。所谓“毗卢遮那”，是指专注于身时，对伟大的金刚持是这样称呼的。所谓“一切三界”，是指三界中所有恒常和变动的法，在三时中证悟的那些。所谓“身语意安住于金刚”，是指：那些的身体金刚的自性，自己的身体金刚的自性，是胜义谛或世俗谛无别地平等进入。正是因此，因为与身不分离，所以也说了身语意。正是因此，一切如来之身是身体金刚。它的平等性是专注于如是性。什么也不说

【英语翻译】
Then, bless the body, speech, and mind, and after receiving the empowerment, please them with offerings and so on. Then, perform the sudden recitation except for the bindu and subtle ones. Like before, gather the wheels, and other limbs should also be done according to the situation, thereby realizing the power of the mighty one. Therefore, by focusing on speech, after knowing the nature of the wind, both oneself and others can see the mandala, that is called a yogi who has attained the freedom of wisdom. Therefore, through the samadhi of the three letters of the Vajra recitation, realizing that there is no difference between the inner and outer from the mind that is always used, mostly day and night, one abides in yoga. By realizing the first two and the second unchanging signs, after purifying the field, one should abide on the path. What is the path? That is: By the union of the two faculties, all things should be examined. This means that from the perspective of focusing on sentient beings, manifesting the previous and subsequent limbs, that is called a yogi who has attained the freedom of true wisdom. Therefore, with the nature of the fifth, with the immeasurable manifestations of body, speech, and mind, abiding as long as it exists, accomplishing the great benefit of beings. Therefore, seeing such a yogi, with the Dharma nature of what is seen, one can accomplish the meaning of the tantra, therefore one should have faith in him. Put aside too much elaboration and enter the main text. Starting from "then" and so on, the place where the above three vajras converge is also like the sky, and it is also shown to be pervasive to sentient beings. The so-called "Vairochana" refers to the great Vajradhara when focusing on the body. The so-called "all three realms" refers to all the constant and changing dharmas of the three realms, those that are realized in the three times. The so-called "body, speech, and mind abide in the vajra" means: the nature of the body vajra of those, the nature of one's own body vajra, is the ultimate truth or the conventional truth, equally entering without distinction. Precisely because of this, because it is inseparable from the body, body, speech, and mind are also spoken of. Precisely because of this, the body of all the Tathagatas is the body vajra. Its equality is focused on suchness. Say nothing

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ནི་གང་གིས་བརྗོད་པས་ཀྱང་མི་རེག་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། །སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཀུན་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྣམ་བཞུགས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་མཐར་ཐུག་པའི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོམ་པ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའོ། །མཛད་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྩི་ལུ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་མལ་གུཔྟ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་མངའ་བདག་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
变为如此之意是，因为对于如是性，以任何言语也无法触及，所以才这样说。同样，对于下面出现的语金刚和意金刚也应如此理解。因此而说，从“此后”等开始。如是说：
心普贤，
身语意之定，
于三金刚中，
三金刚乃常住。
如是等。说“如是”等，是根本续究竟的结集者的词语。誓言是指世间和出世间的守护等。领受是指修持等。那是用金刚之类的加持。因为造作，所以是国王，那显示此的论典是第十七章。第十七章的注释。大续王吉祥密集根本续的伟大注释，名为《宝树》，由大学者寂护造作完毕。
印度堪布卡玛拉笈多和校勘大译师领主拉益西坚赞翻译、校订并确定。
第十七章。名为宣说一切如来之誓言与律仪金刚加持之王的论典的注释。

【英语翻译】
The meaning of 'become thus' is that because Suchness cannot be touched by any expression, it is said thus. Similarly, the speech vajra and mind vajra that appear below should also be applied. Therefore, it is said, starting from "Then" etc. Thus it is said:
The mind is Samantabhadra,
The certainty of body, speech, and mind,
In the three vajras,
The three vajras always abide.
Thus and so on. Saying "Thus" etc. is the word of the compiler of the ultimate root tantra. Samaya means protection etc. of the mundane and supramundane. Taking up means practice etc. That is blessed by vajra and the like. Because of making, it is the king, the scripture that shows this is the seventeenth chapter. Commentary on the seventeenth chapter. The great commentary on the great king of tantras, the glorious Guhyasamaja root tantra, called "The Jewel Tree," composed by the great teacher Śāntarakṣita, is completed.
The Indian Abbot Kamalagupta and the great reviser and translator Lord Lha Yeshe Gyaltsen translated, revised, and finalized it.
Seventeenth Chapter. Commentary on the scripture that teaches the king of vajra blessings of the vows and precepts of all Tathagatas.

============================================================

